Yuka Nakai さん
2024/09/26 00:00
五月雨式 を英語で教えて!
次々と物事が連続して起きる時に「五月雨式」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・in a row
・repeatedly
・in stages
五月雨式(さみだれしき)は物事が(ダラダラと)連続しておこることですね。
1. in a row
row 「列、並び」という意味です。
in a row というイディオムで「続けて」となりますので、「五月雨式に」を表現できます。
会話の中でもよく出てくる言葉ですので便利です。ポジティブにもネガティブにも使うことができます。
It rained for three days in a row.
3日続けて雨が降りました。
2. repeatedly
「続けて」という意味です。「五月雨式に」を言い表すことができます。
五月雨式は、ビジネスシーンでよく使われます。
I apologize for sending you emails repeatedly.
五月雨式にメールを送ってしまい申し訳ございません。
apologize for 「~を申し訳なく思う」というフォーマルな言い方です。
I’m sorry もビジネスで使えますが、よりapologize の方がビジネスにふさわしいでしょう。
※excuse me は、謝罪ではなく、「ちょっとすみません。」というように、注意喚起をしたり、軽く許しを求めるときに使います。
3. in stages
「段階的に」という意味になります。その場の状況に応じて「五月雨式に」何かを行うことを表現できます。
stage 「状況、段階」を表す言葉です。
We will deliver the items in stages.
五月雨式に品物を搬入いたします。
五月雨式は、謝罪だけでなく、このように状況を説明するためにも使われますね。