sekiさん
2023/08/28 11:00
五月晴れ を英語で教えて!
梅雨時期に一時的な晴れ間が続く時に「五月晴れ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・May sunshine
・Bright May weather
・May-time fair weather
In English, we might say May sunshine when the rainy season briefly gives way to clear skies.
日本語では、「五月晴れ」と言いますが、これは英語では「May sunshine」と言います。
「May sunshine」は「太陽の光があなたに灯れるように」というポジティブな願いや祝福を表す英語の表現です。主に何か新しいことを始める人や、困難な状況にある人に対して、成功や幸運を祈るときに使用されます。直訳すると「5月の太陽」になりますが、ここでは「5月」は特に意味を持たず、「太陽の光」が「幸せや成功」を象徴しています。
This break in the rainy season feels like bright May weather.
この梅雨時期の晴れ間は、まるで五月晴れのようだね。
We had a stretch of May-time fair weather in the middle of our rainy season.
私たちの梅雨期に一時的な五月晴れが続きました。
Bright May weatherとMay-time fair weatherはどちらも五月の良い天気を表現する言葉ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションは少し異なります。 Bright May weatherは、特に太陽が輝いていて明るい五月の天気を指します。これは一般的に日中の天候を説明するのに使われます。一方、May-time fair weatherは、五月の全般的な良い天気、つまり雨が少なく穏やかな天候を指します。これは一日全体または五月全体の平均的な天候を説明するのに使われます。
回答
・May sunshine
・A break in the rainy season
1.May sunshine
5月の晴れを直訳的に表現した言葉です。
例文:
We're having some May sunshine amidst the rainy season.
(梅雨の中で五月晴れが続いています。)
2.A break in the rainy season
梅雨時期に晴れ間が出ることを説明的に表現した言葉です。
例文:
We're experiencing a break in the rainy season; it's been sunny lately.
(梅雨の中に晴れ間が出てきて、最近は晴れています。)
ちなみに、「梅雨(つゆ)」は日本特有の気象現象であり、英語では "rainy season" や "plum rains" と表現されることが多いです。
ですが、五月晴れは日本独特の表現であり、そのまま英訳すると通じにくいこともあるでしょう。説明が必要な場合もあります。