aikawaさん
2023/08/29 10:00
五月晴れ を英語で教えて!
梅雨の時期で晴れ間があった時に「五月晴れ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Clear May weather
・May sunshine
・May blue skies
It's a rare clear May weather during the rainy season.
これは梅雨の時期に珍しい五月晴れだね。
Clear May weatherは、「晴れた5月の天気」という意味で、主に春の美しい天候を表現するのに使われます。この表現は、天候が良い日や、特に5月の素晴らしい晴天を疑似体験させたいときなどに使います。例えば、ピクニックを計画しているときや、散歩を楽しんでいるときなどに、「今日はまさにClear May weatherだね」と言うことができます。
May sunshine is not a commonly used phrase in English to describe a break in the rain during the rainy season. However, we might say something like We got a bit of a break in the rain, it's like a breath of May sunshine.
雨季に雨が止んだ短い間、「五月晴れ」のようだね、と言う時は「We got a bit of a break in the rain, it's like a breath of May sunshine.」と言います。
As we say May blue skies during the rainy season when there's a break in the clouds, it's a beautiful day today!
梅雨の時期に晴れ間が見えた時に「五月晴れ」と言いますが、今日はとても美しい日ですね!
May sunshineとMay blue skiesは、どちらも日常的にはあまり使われない表現ですが、詩的な文脈や祝福の言葉として使われます。May sunshineは暖かさ、喜び、希望、幸せなどを象徴します。一方、May blue skiesは平和、穏やかさ、安定した心地よさを象徴します。どちらを使用するかは、伝えたい感情やシチュエーションによります。例えば、新しい冒険や挑戦に立ち向かっている人に対してはMay sunshineを、困難な状況から抜け出し平穏な時期を迎えることを願っている人に対してはMay blue skiesを使うことが適切です。
回答
・The clear skies of May
・The beauty of a clear May
例文:
The clear skies of May make it a beautiful season.
(五月晴れが美しい季節です。)
「五月晴れ」は日本独自の表現ですが、ここで「the clear skies of May」を使ってみました。
「May」は「5月」を指しますね。月・曜日などは文中でも頭文字は大文字です。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
The beauty of a clear May day is truly beautiful.
(五月晴れの日の美しさは、本当に美しいです。)
ここでは「the beauty of a clear May」で表してみました。
いろいろな表現を自由にできることがわかりますね。
日本語独自の表現は、ぜひセンスを発揮して自分なりに英語に翻訳してみましょう。
回答が参考になれば幸いです!