ricchan

ricchanさん

ricchanさん

五月病 を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

5月の連休後に発症する軽いうつ状態を指す場面で使う「五月病」は英語でなんというのですか?

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/29 16:38

回答

・(1) back to office blue
・(2) stressed by seasonal adjustment

両方とも「五月病」の意味を反映させた言葉を造ってみました。
直訳すると次のような感じです。
(1) 事務所(職場)に戻る憂鬱
(2) (新生活などの)時期に対応をすることでストレスが溜まっている状態

(1) 「結婚前の情緒不安定」を marriage blue ということから、これを連休明けにオフィスに戻ることを意味する back to office と組み合わせました。

She got in "back to office blue" situation just after the vacation.
〈彼女は休暇の後すぐに “職場に戻る憂鬱”状態に陥った。〉

(2) は by seasonal adjustment「(新生活などの)時期に対応しようとして」、stressed「ストレスを受けている状態」になったという意味です。

He was “stressed by the seasonal adjustment” in the new semester.
〈彼は新学期の生活に対応しようとすることでストレスを感じていた。〉

どちらも「五月病」のニュアンスを伝えられるよう造語にしてみましたので、クオーテーションマークを用いました。

0 127
役に立った
PV127
シェア
ツイート