Minoruさん
2023/07/24 14:00
五月病 を英語で教えて!
ゴールデンウィーク明けに使う「五月病」は英語で何と言いますか
回答
・The post-holiday blues
・May blues
「The post-holiday blues」は、年末年始やGWなどの楽しい連休が終わった後に感じる、憂鬱でやる気が出ない気分のこと。「休み明け、だるいな〜」「仕事行きたくない…」という、あの感じです。
友人や同僚との「休み明け、どう?」みたいな会話で、「I have the post-holiday blues.(休み明けで憂鬱だよ)」のように気軽に使える表現です。
I'm feeling the post-holiday blues after Golden Week.
ゴールデンウィークが明けて、五月病って感じだよ。
ちなみに、"May blues" は日本語の「五月病」とほぼ同じ意味で使えますよ。新しい環境での疲れや、春の連休明けになんだかやる気が出ない、ちょっと憂鬱…そんな気分を表す言葉です。「最近どうも調子が出なくて…May bluesかな」みたいに、カジュアルな会話で気軽に使える便利な表現です。
I've got a case of the May blues after the long holiday and can't seem to get motivated at work.
連休が明けて五月病になり、仕事のやる気が出ません。
回答
・May blues
・post-holiday blues
1. May blues
五月病
May は「五月」、 blues は「憂鬱な、陰気な」という意味で、合わせて「5月の憂鬱」を意味し、五月病特有の気分の落ち込みを表します。
I've got the May blues after the long holiday.
長い連休明けで五月病気味だよ。
2. post-holiday blues
五月病
post-holiday は「休暇後」を指し、休み明けのやる気が低下した状態を表現するのに使われます。
I'm struggling with post-holiday blues after Golden Week.
ゴールデンウィーク後の五月病に苦しんでいる。
ちなみに blues は「アメリカ黒人の伝統的な音楽ジャンル」の意味も持っています。これは、奴隷解放後のアメリカ南部農業地帯の黒人たちが、抑圧の中で味わった個人的感情を吐き出す歌として誕生しました。
Japan