Ettoreさん
2020/02/13 00:00
後日メールで回答します を英語で教えて!
すぐに回答できない問題だったので、後日改めて返答しようと思う時に「後日メールで回答します」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I will get back to you by email at a later date.
・I will follow up with you via email at a later time.
I'm not able to answer that right now, but I will get back to you by email at a later date.
現在その問題に対する答えを持っていませんが、後日メールでご連絡いたします。
「I will get back to you by email at a later date.」は、相手に対して後日メールで返信または連絡をすると伝えている表現です。具体的な期日を明言していないため、いつ連絡するかは明確ではありません。ビジネスシーンでよく使われ、返答やアクションに時間が必要なときや、まだ詳細が決まっていないときなどに用いられます。
I am unable to provide an answer at the moment, but I will follow up with you via email at a later time.
現時点では回答を提供することができませんが、後日、メールで追ってご連絡いたします。
「I will get back to you by email at a later date.」は、一般的にまだ具体的な計画がない状況や、返答や情報がすぐに利用できない場合に使います。「I will follow up with you via email at a later time.」はより主体的で、次のアクションステップまたは詳細情報を提供する目的で使われます。前者は応答を保留する意味合いが強く、後者は進行中の対話を維持する意図が含まれています。
回答
・I will reply by email at a later date
英語で「後日メールで回答します」と言いたい場合は、
"I will reply by email at a later date"
と表現できます。
will reply(ウィル・リプライ)は
「返信する」という意味です。
a later date(ア・レーター・デイト)は
「返信する」という意味です。
例文としては
「I can't answer your question right now, but I will reply by email at a later date.」
(意味:今すぐ質問に答えられませんが、後日メールで回答します。)
このように表現することができます。
回答
・I will get back to you by email in the shortest time possible.
・I will follow up by email at a later date.
「I will get back to you by email in the shortest time possible.」で、「可能な限り早めに、メールでお返事します」となります。
get back to you: 返事をする
in the shortest time possible: 出来るだけ最短で
get back to youと言う表現はよく使いますが、人によっては少しカジュアルだと捉えるかもしれません。そのような心配がある場合には、二文目の回答「I will follow up by email at a later date.」を使えば大丈夫です。
follow upと言う言い方なら、ビジネスメールなどフォーマルでも問題なく使用できます。(実際に私が、カナダの職場でよくクライアントや取引先にあてて使用するフレーズです。)
日本語でもフォローアップと言う言葉を目にするようになってきましたが、英語でも日本語でも同じように「確かめる、再確認する」ような時に使えます。
at a later dateで「後日」です。
参考になれば幸いです。