Hiroさん
2022/12/19 10:00
もはや を英語で教えて!
パワハラを受け、耐えてきたが限界なので、「もはや限界だ」と言いたいです。
回答
・By now
・At this point
・By this time
By now, I've reached my limit.
もう、私の限界です。
By nowは、「今ごろは」や「すでに」などと訳され、特定の時間点までに何かが起こるはず、または起こったはずだということを示す表現です。予想、仮定、期待などを伝えるために使われます。例えば、「彼は今ごろは着いているはずだ」を英語で表すときに「He should be there by now」と言います。あるいは、経過時間を強調する場合にも使われ、例えば、「今ごろになると、あなたはもう慣れているでしょう」は「By now, you should be used to it」となります。
At this point, I can't take it anymore.
この段階で、もう我慢できない。
By this time, I've reached my breaking point.
「もはや限界だ」
At this pointは現在の状況またはプロセスの特定の段階を指して使われます。一方、"By this time"は特定の時間までに何かが起こるべきだったという意味で使われます。"At this point"は現在または未来の状況に対して使われますが、"By this time"は過去または未来の時間に対して使われます。例えば、「At this point, I can't do anything」(現状では何もできない)と「By this time tomorrow, the project should be finished」(明日の今頃には、プロジェクトは終わっているはずだ)という具体的な使用法を見ることができます。
回答
・no longer
「no longer」で「もはや~ない」という意味になります。
ご質問をアレンジして「パワハラを受け、耐えてきたが、もはや限界だ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I've endured power harassment, but it's no longer my limit.
(パワハラに耐えてきましたが、もう限界です。)
表現を変えると以下のようにも訳せます。
(訳例)
I've endured power harassment, but I've reached my limit.
(パワハラに耐えてきましたが、もう限界です。)
「限界に達してしまった」という感じですね。
ご参考になれば幸いです。
回答
・no longer
英語で「もはや」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「no longer」
という表現を紹介します。
no longer(ノーロンガー)は
「もはや〜ない」
という意味で、今回の場合「もはや」という意味で使うことができるフレーズです。
使い方例としては
「I no longer has the strength to take my manager's abuse of power」
(意味:マネージャーのパワハラに耐えるのはもはや限界だ)
このようにいうことができますね。