Cordeliaさん
2020/02/13 00:00
のど飴 を英語で教えて!
喉の調子を整えたい時に舐める飴を刺す時に「のど飴」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・throat lozenge
・cough drop
I need a throat lozenge to soothe my sore throat.
「私の喉が痛いので、喉を和らげるためにのど飴が必要です。」
喉のどめとも呼ばれる「throat lozenge」は、喉の痛みや咳、声の枯れなどを和らげるために舐めるタイプの薬のことを指します。風邪をひいた時や季節の変わり目に喉が痛む場合などに利用されます。また、スピーチやプレゼンテーション前に声をクリアにする目的で使用することもあります。さらに、長時間の会話や歌唱などで喉を酷使した際にも、喉の痛みや違和感を和らげるために使われます。
英語では、のど飴を「cough drop」と言います。
"Throat lozenge"と"cough drop"は似たような目的で使われますが、わずかに違いがあります。"Throat lozenge"は主に喉が痛い、かすれている、あるいは不快なときに使われます。それに対して、"cough drop"はその名前が示す通り、主に咳を和らげるために使用されます。 "Cough drop"にはしばしば鎮咳成分が含まれていますが、"throat lozenge"は主に喉の痛みや不快感を和らげるための成分が含まれています。そのため、症状によって使用する呼び名を変えます。
回答
・cough drop
英語で「のど飴」は、
「cough drop」と表現できます。
cough drop(カフドロップ)は
「のど飴」
という意味です。
例文としては
「When I have a sore throat, I usually use cough drops to soothe it.」
(意味:のどが痛いときは、普通のど飴を使って和らげます。)
または、
「Could you buy me some cough drops at the store? My throat is feeling a little scratchy.」
(意味:お店でのど飴を買ってきてもらえますか?のどが少しイガイガする感じがします。)
このように言うことができます。
回答
・throat lozenges
・cough drops
両者とも、「のど飴」という言いで使えます。
throat lozenges
のどが乾燥しているときに服用するいわゆる「のど飴」に相当する表現です。
のど飴の商品パッケージには「throat lozenges」と書いてあることが多いです。
ちなみに、throatは「のど」、lozenge は「薬用の飴」という意味です。
cough drops
こちらも「のど飴」という意味です。
日常会話では「cough drops」ということが多いですが、フォーマルな場面では「throat lozenges」がよく使われている印象です。
ご参考になれば幸いです。