matsumuraさん
2024/08/01 10:00
のど飴を常備してる を英語で教えて!
乾燥している時期なので、「のど飴を常備している」と言いたいです。
回答
・I always keep cough drops on hand.
・I always have a stash of throat lozenges.
「のど飴はいつも切らさないようにしてるんだ」という感じです。
風邪予防や喉のケアに気を使っていることを伝える、日常会話で使えるカジュアルな表現です。「on hand」は「手元に・すぐに使えるように」という意味で、薬や備品など、いざという時のために常備しているものを指す時によく使われます。
This time of year is so dry, so I always keep cough drops on hand.
この時期はすごく乾燥するから、のど飴をいつも常備しているんだ。
ちなみに、「I always have a stash of throat lozenges.」は「のど飴、いつもあるよ」くらいの感じです。「stash」は「隠し場所」や「とっておき」という意味で、カバンや机に「いざという時のために常備してるんだ」というニュアンスが出ます。友達が咳をしていたら「大丈夫?ちなみに、のど飴ならいつもあるよ」と声をかける時などに使えます。
Since it's so dry this time of year, I always have a stash of throat lozenges with me.
この時期はすごく乾燥するから、いつも喉のど飴あめを常備しているんだ。
回答
・always have throat candies on me
1.「のど飴を常備している」を表す自然な英語表現:
I always have throat lozenges/candies on me.
(私はいつものど飴を持ち歩いています。)
"Throat lozenges/candies" は喉の痛みを和らげるのど飴のことです。"Have on me" は常に身に付けているという意味です。
I never leave home without my throat drops.
(私はいつものど飴を持ち歩いています。)
"Throat drops" ものど飴を指す別の呼び方です。"Never leave home without" は絶対に持ち歩いているという強い表現です。
2.乾燥している時期なので、「のど飴を常備している」と言う場合:
I always have throat lozenges/candies on me, especially during the dry season.
(特に乾燥する季節には、のど飴を常に身に付けています。)
"Dry season" は乾燥する時期のことを指しています。乾燥した環境に対応するためにのど飴を準備しているのがわかります。
3.別のシチュエーションでの例文:
With the heater running all day, the air in my apartment gets so dry. That's why I make sure to have throat drops on me at all times.
(1日中ヒーターが動いているので、自宅の空気が非常に乾燥してしまいます。だからのど飴を常に身に付けるようにしています。)
"Make sure to have" は必ず持ち歩くようにしているという意味です。乾燥した室内環境への対策として、のど飴を常に準備しているということがわかります。
Japan