FUKUさん
2022/12/19 10:00
お食い初め を英語で教えて!
日本では生後100日を記念してお祝いをするので、「お食い初めを行います」と言いたいです。
回答
・First Meal Ceremony
・Weaning Ceremony
・First Solid Food Ceremony
We're going to have the First Meal Ceremony to celebrate the baby's 100th day.
赤ちゃんの生後100日をお祝いして、お食い初めを行います。
First Meal Ceremonyは、生後初めて固形食物を食べる子供の儀式や祝福のことを指します。主に東アジアの文化で行われ、赤ちゃんが無事に成長していること、食事が楽しめるようになることを祝います。日本では離乳食を始める際の「お食い初め」が該当します。家族が集まり、健康や幸せを祈りながら赤ちゃんに初めての食事を与える大切な行事です。
We will hold a weaning ceremony to celebrate the baby's first 100 days.
赤ちゃんの生後100日を祝うために、お食い初めの儀式を行います。
We will hold a First Solid Food Ceremony for the baby.
赤ちゃんのためにお食い初めを行います。
Weaning Ceremonyと"First Solid Food Ceremony"はどちらも子供が初めて固形食を食べることを祝う儀式を指すが、その文化的な背景とタイミングに違いがある。"Weaning Ceremony"は一般的には母乳やミルクから固形食への移行を祝う儀式を指し、子供が自己の食事を始める大切なステップを祝う。一方、"First Solid Food Ceremony"は特定の文化、特にハワイやニュージーランドのマオリ文化で見られ、子供が初めて固形食を食べることを特別な儀式で祝う。どちらも子供の成長を祝う大切なイベントだが、使用する文脈や祝いの方法には違いがある。
回答
・Okuizome
・First meal
「お食い初め」は、日本の伝統的な行事のひとつです。
英語での表現は、「Okuizome」と言います。
この言葉は日本語からの借用語であり、
一般的な英語としては使われません。
英語で言うなら「first meal」(ファーストミール)と言えるでしょう。
使い方例としては
「We celebrated our baby's Okuizome, where family gathered to wish him good health and happiness while he ate his first meal」
(意味:赤ちゃんのお食い初めを祝い、家族が集まり、彼が初めての固形物を食べながら彼の健康と幸福を祈った。)
このように言えますね。
回答
・weaning ceremony
・first meal
「お食い初め」は英語では weaning ceremony や first meal などで表現することができます。
In Japan, we celebrate the 100th day of birth and perform the weaning ceremony.
(日本では生後100日を記念して、お食い初めを行います。)
Last Sunday, I celebrated my daughter's first meal with family and relatives.
(先週の日曜日に、娘のお食い初めを家族や親戚と祝った。)
ご参考にしていただければ幸いです。