eriさん
eriさん
あなたのおかげです を英語で教えて!
2022/12/19 10:00
友人に手伝ってもらって仕上げた私の仕事が高く評価されたので、「(評価をいただいたのは)あなたのおかげです」と言いたいです。
2024/05/03 00:00
回答
・Thanks to you.
・Because of you.
・All credit goes to you.
I received high praise for the work we finished, thanks to you.
私たちが終わらせた仕事が高く評価されました、それはあなたのおかげです。
Thanks to youは直訳すると「あなたのおかげで」となり、相手の助けや影響に対して感謝の意を示すフレーズです。成功や良い結果を得られたとき、その主な要因が相手であることを認め、感謝の意を示す際に使います。例えば、プロジェクトが成功した後でチームメンバーに対して「Thanks to you, our project was a success.(あなたのおかげで、私たちのプロジェクトは成功しました)」と言うような場面で使えます。
I received high praise for my work because of you.
私の仕事が高く評価されたのはあなたのおかげです。
The high praise I received for my work is all thanks to you. I owe all credit to you.
私の仕事が高く評価されたのはすべてあなたのおかげです。全てのクレジットはあなたにあります。
Because of youは他の人の影響や行動を指摘する際に使われます。良い結果であれば感謝の意を表す一方、悪い結果であれば非難の意味になります。一方、All credit goes to youは他人の成功や成果を称える際に使われ、全面的な賞賛と感謝を示します。したがって、前者は文脈によりポジティブでもネガティブでもあり得ますが、後者は常にポジティブな意味合いを持ちます。
Chiharu
2023/09/17 11:16
回答
・Thanks to you
・It's because of you
こんにちは!Yunaです。「あなたのおかげです」を英語で表現する際には、"Thanks to you" や "It's because of you" などが使えます。「ありがとう」と言う時に"Thank you"と伝えることがありますが、"Thanks to~"や"because of~"と言うと、「~のおかげで」という意味を表現することができます。
例文:Thanks to you, my work was highly appreciated.(あなたのおかげで、私の仕事が高く評価されました。)
例文:It's because of you that I received such positive feedback.(あなたのおかげで、こんなに好意的な評価を受けられました。)
私からの回答はここまでです。少しでも参考になればうれしいです。
また気軽に質問してくださいね!
Yuna