Brunaさん
2022/12/05 10:00
独壇場 を英語で教えて!
一人だけ群を抜いて目立つ時に「独壇場」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Own turf
・Home turf
・Own playground
He really dominates on his own turf.
彼は本当に自分の独壇場を支配している。
「Own turf」は、「自分の縄張り」「自分の領域」などと訳される英語の表現で、自分が慣れ親しんでいて、自分の力を最大限に発揮できる場所や状況を指します。ビジネス、スポーツ、議論など、自身が有利になるような環境や条件の下で行動するシチュエーションで使えます。たとえば、「彼は自分の縄張りで戦うのが得意だ」はHe's good at fighting on his own turf.と表現できます。
He really owns the stage, it's his home turf.
彼は本当にステージを支配しているね、それが彼の独壇場だよ。
He really stole the show.
彼は本当に独壇場だった。
Home turfとOwn playgroundは、どちらも自分の領域や専門分野を指す際に使われます。しかし、Home turfはスポーツや競争の文脈でよく使われ、自分の優位性や自宅、地元、あるいは自分が一番自信を持っている場所を指すことが多いです。一方、Own playgroundは自由な遊びや創造的な活動の領域を指すことが多く、自分が支配的であるか、または自分が力を発揮できる場所や状況を指します。
回答
・Own turf
・Home ground
・One's own domain
He's really in his own turf when it comes to basketball.
バスケットボールのこととなると、彼は本当に独壇場です。
「Own turf」は自分の持ち場や領域、専門分野という意味で、主に自分が力を発揮できる場所や状況を指します。スポーツやビジネスの世界でよく使われ、自分の地元や自分のオフィスなど、自分が有利になる環境を指すこともあります。例えば、「彼のオフィスでは彼がルールを決める。それが彼のOwn turfだからだ」のように使います。
He really stands out, it's his home ground.
彼は本当に目立つね、まさに独壇場だ。
One's own domain
まさに独壇場だ。
"Home ground"と"One's own domain"は、どちらも個人の専門分野や快適な領域を指す言葉です。しかし、それぞれのニュアンスや使い方は異なります。
"Home ground"は主にスポーツや競争的な状況で使用され、自分の地元や自分が有利である場所を指します。例えば、自分のチームが主催する試合の場所などです。
一方、"One's own domain"はもっと広範で、一般的に自分が支配的であるか、専門知識や経験を持つ領域を指します。これは職場、趣味、または特定のスキルセットや知識を含む可能性があります。このフレーズは、個人の専門性や独自性を強調するために使われます。
回答
・unchallenged
・monopoly
「独壇場」は英語では unchallenged や monopoly などを使って表現することができます。
In the middle of the second half, the opponents could not keep up with his movements, so he was unchallenged.
(後半戦の途中から相手は彼の動きに付いていけなくなり、彼の独壇場になった。)
Now that there are no competitors, they have a monopoly, but it won't last long.
(今は、競合企業がいないので、彼等の独壇場になっているが、長くは続かないだろう。)
ご参考にしていただければ幸いです。