okamoto.dさん
2022/10/10 10:00
土壇場 を英語で教えて!
終わりに一つの提言によりまたやり直すことになったので、「土壇場で方針が変わったんだよ」と言いたいです。
回答
・Down to the wire
・At the eleventh hour
・Last-ditch effort
The decision came right down to wire and we had to start over because of a last-minute suggestion.
提案が最後の最後で出てきたので、決定は土壇場まで引っ張られ、結局最初からやり直さなければならなかったんだよ。
「Down to the wire」は主にスポーツやビジネスなどのコンテキストで使用され、結果が最後の瞬間まで決まらない、非常に接戦や僅差で行われる状況を表現します。「土壇場まで決着がつかない」「ギリギリまで争う」などと訳すことができます。一方で、紙一重の勝負や結果が最終的な判断や行動に掛かっている状況を指すこともあります。
The policy changed at the eleventh hour so we had to start all over again.
土壇場で方針が変わったんだよ、だからまた1からやり直さなければならなかったんだ。
The policy was changed in a last-ditch effort.
これは、土壇場で方針が変わったんだよ、という意味です。
「At the eleventh hour」は、「土壇場で」や「ギリギリのところで」という意味で、時間制限が非常に迫っている状況に使います。たとえば、プロジェクトの締め切り直前に大きな変更があった時など。
一方、「Last-ditch effort」は、「最後の手段」という意味で、失敗すれば逆転の余地がないような状況での最後の試みを指す言葉です。たとえば、試験の前夜に一晩中勉強するのが「last-ditch effort」でしょう。
回答
・at the last minute
「土壇場で方針が変わったんだよ」を英語で表す際に使えるフレーズは
at the last minuteです。
この表現を文章の後につけてあげることによって、
寸前で、土壇場でなど表すことができます。
今回の「土壇場で方針が変わったんだよ」は、
we just change our plan at the last minute.
my boss is crazy ....
わたし達は、土壇場でプランを変えました。
本当に上司は頭がクレイジーですね。
こんな感じに表すことができます。
ぜひ参考までにしてみてください。