noritomoさん
2022/07/05 00:00
独壇場 を英語で教えて!
投資の話になると、彼の知識が幅広すぎて誰も太刀打ちできないので、「彼の独壇場だな」と言いたいです。
回答
・one’s domain
・one's own show
・wheelhouse
When it comes to investment, his knowledge is so extensive that it's clearly his domain.
投資の話になると、彼の知識が幅広すぎて明らかに彼の独壇場だ。
「one’s domain」というフレーズは、「その人の専門分野」や「得意分野、自分の領域」を意味します。この表現は、誰かが特定の分野や活動に非常に詳しい、または熟練していることを示すために使われます。たとえば、科学、芸術、ビジネスなど特定の分野での専門知識や技能を強調する場面で使えます。会話や文章で「彼の領域では彼にかなわない」といった形で、その人の強みを認める際に適しています。
When it comes to investment talk, it's his own show because his knowledge is unbeatable.
投資の話になると、彼の知識が幅広すぎて誰も太刀打ちできないので、彼の独壇場だな。
When it comes to investing, it's totally his wheelhouse; no one can match his breadth of knowledge.
投資の話になると、彼の独壇場だな、誰も彼の広範な知識に太刀打ちできないよ。
"One's own show"は、個人が完全にコントロールしている活動やプロジェクトを指します。例えば、自分のビジネスを運営している場合に使用します。"Wheelhouse"は、得意分野や専門知識の範囲を示す際に使われます。たとえば、「料理は彼の得意分野だ」なら「Cooking is in his wheelhouse.」といった具合です。"One's own show"は独立性を強調し、"wheelhouse"は専門性や得意領域を強調します。この使い分けにより、話の焦点やニュアンスが異なります。
回答
・have a monopoly
・one-man show
have a monopoly
独壇場
monopoly は「独占」「独占権」「専売権」などの意味を表す名詞なので、have a monopoly で「独占権を持つ」「独壇場」などの意味を表せます。
When it comes to investing, he has a monopoly.
(投資の話になると、彼の独壇場だな。)
one-man show
独壇場
one-man show は「独演会」「一人芝居」などの意味を表す表現なので、比喩的に「独壇場」という意味でも使えます。
Yesterday's business negotiations were his one-man show.
(昨日の商談は、彼の独壇場だったよ。)
Japan