noritomoさん
2022/07/05 00:00
独壇場 を英語で教えて!
投資の話になると、彼の知識が幅広すぎて誰も太刀打ちできないので、「彼の独壇場だな」と言いたいです。
0
199
回答
・have a monopoly
・one-man show
have a monopoly
独壇場
monopoly は「独占」「独占権」「専売権」などの意味を表す名詞なので、have a monopoly で「独占権を持つ」「独壇場」などの意味を表せます。
When it comes to investing, he has a monopoly.
(投資の話になると、彼の独壇場だな。)
one-man show
独壇場
one-man show は「独演会」「一人芝居」などの意味を表す表現なので、比喩的に「独壇場」という意味でも使えます。
Yesterday's business negotiations were his one-man show.
(昨日の商談は、彼の独壇場だったよ。)
役に立った0
PV199