noritomo

noritomoさん

2022/07/05 00:00

独壇場 を英語で教えて!

投資の話になると、彼の知識が幅広すぎて誰も太刀打ちできないので、「彼の独壇場だな」と言いたいです。

0 199
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 06:52

回答

・have a monopoly
・one-man show

have a monopoly
独壇場

monopoly は「独占」「独占権」「専売権」などの意味を表す名詞なので、have a monopoly で「独占権を持つ」「独壇場」などの意味を表せます。

When it comes to investing, he has a monopoly.
(投資の話になると、彼の独壇場だな。)

one-man show
独壇場

one-man show は「独演会」「一人芝居」などの意味を表す表現なので、比喩的に「独壇場」という意味でも使えます。

Yesterday's business negotiations were his one-man show.
(昨日の商談は、彼の独壇場だったよ。)

役に立った
PV199
シェア
ポスト