miyazakiさん
2023/07/13 10:00
土壇場になって を英語で教えて!
オーディションを受けに行った時に「土壇場になって逃げてしまいました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・When push comes to shove
・When the chips are down.
・When the going gets tough.
When push came to shove, I chickened out at the audition.
「追い詰められた時に、オーディションで逃げ出してしまいました。」
「When push comes to shove」という表現は、直訳すると「押すところに来て突く」となりますが、その実際の意味は「いざという時には」や「最終的には」といったニュアンスです。重要な決断をしなければならない緊急の状況や、本当に困ったときの行動や選択について話す際に使われます。たとえば、「彼はいつも遅刻するけど、when push comes to shove、彼は仕事をきちんとこなす」のように使います。
I chickened out when the chips were down at the audition.
「オーディションで土壇場になって逃げてしまいました。」
I chickened out when the going got tough at the audition.
オーディションで厳しくなった時に、私は土壇場で逃げ出してしまいました。
When the chips are downは、事態が困難になったとき、特に厳しい試練に直面しているときに使われます。個人の真価が試される状況を指すことが多いです。対してWhen the going gets toughは、状況が困難になったときに頑張り抜くことの重要性を強調するために使われます。こちらはより一般的な困難な状況を指し、そこから立ち上がる強さや判断力を試すものです。
回答
・at the last minute
上記回答は「最後の瞬間に」「最後の一分で」という意味を持つ英語の決まったフレーズです。ギリギリになって、というニュアンスを出すことができます。
例文
When I went for an audition, I ran away at the last minute.
オーディションを受けに行った時、土壇場になって逃げてしまいました。
At the last minute, the meeting with my client got canceled.
土壇場になって、私のクライアントとのミーティングはキャンセルされました。
上記例文に関連して、「逃げる」のさまざまな単語をご紹介します。
・flee:危険や危険な場所から逃げる
・run off:急にその場所から逃げる
・escape:脱出する
・on the run:まさに今逃げている途中