Bethさん
2022/12/05 10:00
当たりはずれが多い を英語で教えて!
「あの監督の映画って、当たりはずれが多いんだよね」と英語で言いたいです。
回答
・Hit or miss
・Inconsistent
・Hit and miss
That director's movies are really hit or miss.
あの監督の映画って、当たりはずれが多いんだよね。
「Hit or miss」は、「当たり外れ」や「成功か失敗か」といった意味を表す英語のフレーズです。主に予測や結果が一貫性を欠き、確実性がないことや、結果が二極化する可能性がある状況で使われます。例えば、レストランの料理の味が一定でない場合や、新製品の売り上げが予測できない場合などに「そのレストランはhit or missだ」「その製品の売上はhit or missだ」と言うことができます。
That director's movies are pretty inconsistent, aren't they?
「あの監督の映画って、結構当たりはずれが多いんだよね?」
That director's movies are really hit and miss.
あの監督の映画って、当たりはずれが多いんだよね。
Inconsistentは一貫性がないことを表し、品質やパフォーマンスが変動する状況で使われます。例えば、レストランの料理の味が日によって変わる場合、「そのレストランは一貫性がない」と言います。一方、Hit and missは成功と失敗が交互に起こることを表し、一貫性がないことを強調しますが、よりカジュアルなコンテキストで使われます。例えば、「その映画館のポップコーンは当たり外れだ」と言うと、ある時は美味しく、ある時はそうでないことを表します。
回答
・Hit or miss
・Inconsistent
・Hit and miss
That director's movies can be quite hit or miss.
あの監督の映画は当たりはずれが多いんだよね。
「Hit or miss」は「当たり外れ」や「成功か失敗か」という意味で使われ、結果が予測できないシチュエーションや、成功率が五分五分の状況で使う表現です。例えば、新しいビジネスの成否や、レストランの料理の味が一貫しない場合などに使えます。「彼の料理はHit or missだ。」は、「彼の料理は当たり外れだ。」という意味になります。
That director's movies are pretty inconsistent, aren't they?
あの監督の映画って、当たりはずれが多いんだよね。
I feel like that director's movies are really hit and miss.
(その監督の映画って本当に当たりはずれが多い気がするんだよ)
Inconsistentは一貫性がない、不安定なという意味で、何かが期待通りに行かないときや、結果が変動するときに使います。例えば、ある人のパフォーマンスが日によって変わるときなどに使用します。「彼の仕事の品質は不一致だ」。一方、"Hit and miss"は成功と失敗が不確実または偶然的であることを示し、結果が予測できない状況に使います。例えば、新しいレストランや映画が良いか悪いか不確かなときに使うフレーズです。「そのレストランは当たり外れだ」。
回答
・hit and miss
「当たりはずれが多い」は英語では hit and miss を使って表現することができます。
That director's movies are so hit and miss.
(あの監督の映画って、当たりはずれが多いんだよね。)
His songs are pretty hit and miss, but this new song is relatively good.
(彼の曲って当たり外れが大きいけど、今回の新曲は比較的良い曲だね。)
※ relatively(比較的)
ご参考にしていただければ幸いです。