Belleさん
2022/12/05 10:00
湯冷めする を英語で教えて!
なかなかパジャマを着たがらない息子に「湯冷めしちゃうわよ」と言いたいです。
回答
・Lose interest
・Cool off
・Fall out of love
You better put on your pajamas before you lose interest and catch a chill.
「パジャマを着ないと興味を失って、湯冷めしちゃうわよ。」
「Lose interest」は、「興味を失う」または「関心をなくす」という意味です。何かに対する興味や関心が減退することを指します。人、物、活動、話題など、様々な対象に対して使うことができます。例えば、あるテレビ番組に飽きてしまったときや、ある人に対する感情が冷めてしまったとき、ある趣味や仕事への関心がなくなった時などに、「I lost interest in...」と表現します。
Put your pajamas on, you'll cool off.
「パジャマを着なさい、湯冷めしちゃうわよ。」
You'll fall out of love with staying up late once you catch a cold from not wearing your pajamas.
「パジャマを着ないで風邪を引いたら、遅くまで起きていることから愛想が尽きちゃうわよ。」
Cool offは一時的な感情の低下や関心の喪失を指すのに対し、Fall out of loveは長期的な愛情の消失を表します。例えば、カップルが大きな口論をした後、一方または両方が「cool off」するかもしれませんが、それは一時的な状態で、後で問題が解決すれば関係は元に戻る可能性があります。しかし、「fall out of love」は、時間とともに愛情が失われることを意味し、関係が終わることを示唆する可能性があります。
回答
・Cool down
・Chill out
・Lose steam
You need to put on your pajamas to cool down, or else you'll catch a chill.
「冷めるためにパジャマを着る必要があるよ、そうしないと風邪を引いちゃうよ。」
「Cool down」は直訳すると「冷まして」という意味ですが、主に二つのニュアンスや使い方があります。一つ目は運動後に体を静めて心拍数を落ち着かせる、ストレッチングなどを行うフェーズを指す「クールダウン」。二つ目は、感情が高ぶった状態から落ち着かせる、または緊張した状況を和らげるという意味合いでも使われます。例えば、「彼は怒っているので、少しクールダウンさせてから話をしよう」といった具体的なシチュエーションで使うことができます。
Chill out and put your pajamas on, or you'll catch a chill.
「冷えてしまうから大人しくパジャマを着なさい。」
You need to put on your pajamas soon, or you'll lose steam.
(すぐにパジャマを着ないと、湯冷めしちゃうわよ。)
Chill outと"Lose steam"は全く異なる状況で使用されます。「Chill out」は、誰かが怒ったり興奮したりしているときに使い、彼らにリラックスまたは冷静になるように促します。「Lose steam」は、誰かが活動やプロジェクトに対する興奮やエネルギーを失い始めたときに使われます。この表現は、元々の熱意やエネルギーが徐々に減退している状況を指します。
回答
・feel chilly after taking a bath
・be cold from prolonged hot bath
湯冷めするは feel chilly after taking a bath/be cold from prolonged hot bath で表現出来ます。
chilly は"冷え冷えする、うすら寒い、ひんやりとした"
prolonged は"延長した、長引く"
prolonged hot bath は"長湯"という意味です。
I told my son, who did not want to put on his pajamas easily, "You're going to feel chilly after taking a bath."
『なかなかパジャマを着たがらない息子に「湯冷めしちゃうわよ」と言った』
ご参考になれば幸いです。