Ashleyさん
2022/12/05 10:00
鉄壁 を英語で教えて!
日本は鉄壁の守りで得点を許さなかったと言いたいです。
回答
・Impenetrable defense
・Iron wall
・Fortress-like defense
Japan maintained an impenetrable defense, not allowing any points to be scored.
日本は手堅い守りを続け、得点を許さなかった。
「Impenetrable defense」は「侵入不可能な防御」を意味します。この表現は通常、スポーツや戦争、ビジネスなどの競争状況で使われ、相手がどんなに攻撃を試みても突破できない、完璧で強固な防御のことを指します。例えば、サッカーやバスケットボールなどの試合で、相手チームが全く点を取れないほどの強力な防御を展開した場合や、ビジネスで競合他社が全く市場に食い込めないほどの強固なポジションを築いた場合などに使えます。
Japan didn't allow any scores with their iron wall defense.
日本は鉄壁の守りで得点を許さなかった。
Japan employed a fortress-like defense, not allowing any points to be scored.
日本は要塞のような防御を行い、得点を許さなかった。
Iron wallとFortress-like defenseは共に非常に強固な防御を指す表現ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。
Iron wallは通常、文字通り突破できないような防御を指します。これはたとえば、強力な防御ラインを持つスポーツチームや、厳重なセキュリティシステムを持つ組織に対して使われます。
一方、Fortress-like defenseはより包括的な防御を指し、これには物理的な防御だけでなく、戦略的な要素も含まれます。この表現は、たとえば軍事的な状況や、困難な状況から身を守るための総合的な対策を指す場合に使われます。
回答
・Impenetrable wall
・Ironclad defense
・Fortress of strength
Japan put up an impenetrable wall, not allowing a single point to be scored.
日本は鉄壁の守りを展開し、一点も許さなかった。
「Impenetrable wall」は、「侵入不可能な壁」や「突破できない壁」を意味します。物理的な壁だけでなく、比喩的にも使われます。例えば、困難な状況や解決不能な問題を指すことがあります。また、スポーツで防御が非常に強固で突破できないことを指す表現としても使われます。あるいは、人の心の壁や感情の壁を指すこともあります。全体的に、何かを超えるのが非常に難しい、または不可能な状況を表現するのに使えます。
Japan maintained an ironclad defense, not allowing any points.
日本は鉄壁の守りを維持し、一切の得点を許さなかった。
Japan's defense was a fortress of strength, not allowing any goals to be scored.
日本の守備は鉄壁の強さで、得点を一切許さなかった。
"Ironclad defense"はしっかりとした防衛策や保護策を指す表現で、特に法律やスポーツの文脈で使われます。証拠や論拠が非常に強固で反論できない状況を指す場合に用いられます。
一方、"Fortress of strength"は一般的にある人や組織が非常に強力であること、または精神的な強さや安定性を示すためのメタファーとして使われます。物理的な強さよりも、より象徴的または感情的な強さを指すことが多いです。
回答
・impregnable
「鉄壁」は英語では impregnable と表現することができます。
Japan national team didn't allow a goal with impregnable defense.
(日本は鉄壁の守りで得点を許さなかった。)
Don't worry, as long as we have this impregnable system, we won't lose.
(安心しろ、この鉄壁のシステムがある限り、俺たちが負けることはない。)
ご参考にしていただければ幸いです。