Annabellaさん
2022/12/05 10:00
泥酔する を英語で教えて!
久しぶりの飲み会で、飲み過ぎたので、「泥酔するまで飲み続けました」と言いたいです。
回答
・Get hammered
・Get wasted
・Get plastered
I kept drinking until I got hammered at the party after such a long time.
久しぶりの飲み会で、泥酔するまで飲み続けました。
「Get hammered」は英語のスラングで、「大量にお酒を飲んで非常に酔っ払う」を意味します。また、比喩的に「非常に厳しく批判される」や「圧倒的に負ける」を指すこともあります。シチュエーションとしては、パーティーや飲み会での楽しい雰囲気の中で使われることが多いです。ただし、あまりにも酔っ払ってしまうと周囲に迷惑をかける可能性があるため、注意が必要です。
I kept drinking until I got wasted at the long-awaited drinking party.
久しぶりの飲み会で、泥酔するまで飲み続けました。
I kept drinking until I got plastered at the reunion party.
久しぶりの飲み会で、泥酔するまで飲み続けました。
「Get wasted」や「Get plastered」はどちらもアルコールを大量に飲んで酔っ払うことを意味します。しかし、これらの違いは主に話し手の選択や地域による。特定のシチュエーションやニュアンスで使い分けるルールはありません。ただし、「Get plastered」はやや古風な表現で、「Get wasted」の方が若者の間でよく使われます。また、どちらも非公式の会話で使われ、公式の場では適切ではありません。
回答
・Get wasted
・Get hammered
・Get blackout drunk
I kept drinking until I got wasted at the long-awaited drinking party.
待ちに待った飲み会で、私は泥酔するまで飲み続けました。
「Get wasted」はスラング表現で、主にアルコールや薬物を大量に摂取して酩酊状態や意識不明になる、という意味合いがあります。楽しみやパーティーなどの文脈でよく使われますが、あくまで過度な摂取を指すため、必ずしも肯定的な意味で使われるわけではありません。健康や法律を考慮すると、この行動は推奨されません。また、比喩的に「時間や労力を無駄にする」という意味でも使われることがあります。
I got hammered at the drinking party after a long while.
久しぶりの飲み会で、僕は泥酔するまで飲み続けました。
I got blackout drunk at the reunion last night.
昨夜の同窓会で泥酔してしまいました。
Get hammeredと"Get blackout drunk"は両方とも極端な飲酒を表すスラングですが、それぞれ微妙な違いがあります。"Get hammered"は非常に酔っ払うことを指し、特定の行動や記憶喪失までを必ずしも含みません。一方、"Get blackout drunk"は、飲酒により記憶を失うほどの酔いを指します。この表現は、一晩中何が起こったか全く覚えていない状態を表すため、より深刻な飲酒の結果を示しています。
回答
・wasted
英語で「泥酔する」は
「wasted」ということができます。
wasted(ウェイステッド)は
「無駄にする」と言う意味でよく使われますが、
ネイティヴは「泥酔する」という意味でもよく使います。
使い方例としては
「I kept drunk until I'm wasted 」
(意味:泥酔するまで飲み続けました)
このようにいうことができますね。
ちなみに、泥酔までいかなくても普通に酔っ払った
と言いたい場合は「I’m drunk」(アイムドランク)と
言うことができるので合わせて覚えておきましょう。