tada natsumiさん
2023/04/13 22:00
心酔する を英語で教えて!
人や作品に夢中になっている時に「心酔する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To be captivated by
・To be enamored with.
・To be completely smitten with
I'm completely captivated by this novel. It's so thrilling!
この小説に完全に心酔しています。とてもスリリングなんです!
「To be captivated by」は、「~に魅了される」「~に夢中になる」という意味を持つ英語表現です。何かに強く引きつけられ、心を奪われる様を表します。美しい景色や、素晴らしい音楽、感動的な映画や舞台、魅力的な人物など、人の心を惹きつける様々なものに対して使うことができます。また、恋愛感情を指す際にも使われます。例えば、「彼女の美しさには魅了された」は "I was captivated by her beauty" と表現します。
He is completely enamored with her new novel.
彼は彼女の新しい小説に完全に心酔しています。
I am completely smitten with this new book I am reading.
この読んでいる新しい本に完全に心酔しています。
"To be enamored with"と"To be completely smitten with"は両方とも強く誰かに引かれる、または何かに引きつけられる感情を表現しますが、その強度や深さに違いがあります。「To be completely smitten with」はより強い感情を表し、深く誰かに恋をしている状態を示します。「To be enamored with」は比較的より一般的で、人や物事への熱烈な愛着や興味を表します。両者の違いは主に感情の深さと強度にあります。
回答
・be enamored with
・be captivated by
英語で「心酔する」は "be enamored with" や "be captivated by" と表現できます。
enamored(イナムアード)は
「魅了される、夢中になる」という意味です。
captivated(キャプティヴェイテッド)は
「魅了される」という意味です。
例文としては
「I'm enamored with this artist's work.」
(意味:このアーティストの作品に心酔している。)
「She is captivated by his charm.」
(意味:彼の魅力に心酔している。)
このように表現することができます。