tada natsumi

tada natsumiさん

2023/04/13 22:00

心酔する を英語で教えて!

人や作品に夢中になっている時に「心酔する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 617
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/22 00:00

回答

・To be captivated by
・To be enamored with.
・To be completely smitten with

I'm completely captivated by this novel. It's so thrilling!
この小説に完全に心酔しています。とてもスリリングなんです!

「To be captivated by」は、「~に魅了される」「~に夢中になる」という意味を持つ英語表現です。何かに強く引きつけられ、心を奪われる様を表します。美しい景色や、素晴らしい音楽、感動的な映画や舞台、魅力的な人物など、人の心を惹きつける様々なものに対して使うことができます。また、恋愛感情を指す際にも使われます。例えば、「彼女の美しさには魅了された」は "I was captivated by her beauty" と表現します。

He is completely enamored with her new novel.
彼は彼女の新しい小説に完全に心酔しています。

I am completely smitten with this new book I am reading.
この読んでいる新しい本に完全に心酔しています。

"To be enamored with"と"To be completely smitten with"は両方とも強く誰かに引かれる、または何かに引きつけられる感情を表現しますが、その強度や深さに違いがあります。「To be completely smitten with」はより強い感情を表し、深く誰かに恋をしている状態を示します。「To be enamored with」は比較的より一般的で、人や物事への熱烈な愛着や興味を表します。両者の違いは主に感情の深さと強度にあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 11:03

回答

・be enamored with
・be captivated by

英語で「心酔する」は "be enamored with" や "be captivated by" と表現できます。

enamored(イナムアード)は
「魅了される、夢中になる」という意味です。
captivated(キャプティヴェイテッド)は
「魅了される」という意味です。

例文としては
「I'm enamored with this artist's work.」
(意味:このアーティストの作品に心酔している。)

「She is captivated by his charm.」
(意味:彼の魅力に心酔している。)

このように表現することができます。

役に立った
PV617
シェア
ポスト