Ana

Anaさん

2022/12/05 10:00

追悼 を英語で教えて!

コンサートに行ったのですがそれが「追悼式」であったことを言いたいです

0 1,661
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Mourning
・Paying tribute
・Commemorating

The concert I went to was actually a mourning ceremony.
私が行ったコンサートは、実は追悼式だったのです。

「Mourning」は、喪失や死を悼むという意味を持つ英語の単語です。主に誰かが亡くなったときに使われ、その人を深く悼む期間や態度を示します。また、服装や行動についても使われることがあり、喪服を着ている状態や、喪に服している状態を指すこともあります。喪の期間中、または大切な人を失った後の心情を表現するのに適した言葉です。

I went to a concert, which turned out to be a tribute to the late artist.
行ったコンサートが、結局亡くなったアーティストへのトリビュートだったんです。

I attended a concert that was actually commemorating a deceased artist.
実は、亡くなったアーティストを追悼するためのコンサートに参加しました。

Paying tributeは、個々の人々やグループに対する尊敬や敬意を表すために使われます。例えば、誰かの成果や貢献を称える際に使用します。一方、Commemoratingは、特定の出来事や人物を記念したり、祝ったりするために使われます。戦争や歴史的事件の記念日など、より公式な状況で使われることが多いです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・In Memoriam
・In Remembrance
・Paying Tribute

I went to a concert, but it turned out to be an in memoriam event.
私はコンサートに行ったのですが、それが「追悼式」であることが判明しました。

In Memoriamはラテン語で「記憶に捧げる」という意味で、主に英語圏で使われます。亡くなった人に敬意を表し、その人を追悼する際に使われます。追悼文、追悼式、追悼イベントのタイトルや、追悼の意味を込めた作品のタイトルなどに用いられます。また、亡くなった人の名前や写真、生涯を綴ったものなどを伴うことが多いです。

I went to a concert and it turned out to be in remembrance of someone.
コンサートに行ったのですが、それが誰かを追悼するものだということがわかりました。

I went to a concert, but it turned out to be a Paying Tribute event.
コンサートに行ったら、「追悼式」だったんだよ。

In Remembranceは、故人や過去の出来事を思い起こす際に使います。例えば、追悼式や記念日などで使われます。一方、"Paying Tribute"は、尊敬や敬意を表すために使います。特に、誰かの功績や貢献を称える際に使われます。また、"Paying Tribute"は現存する人物や事物に対しても使えますが、"In Remembrance"は主に故人や過去の事物に対して使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/05 21:24

回答

・Mourning

追悼は英語で「Mourning」ということができます。

mourn(モーン)は「喪に服す」や「追悼する」という意味です。
これをmourning(モーニング)とすると追悼という意味で使えます。

使い方例としては
「I went to a concert and it was mourning ceremony」
(意味:コンサートに行ったのですが、それは追悼式でした)

このようにいうことができます。

ちなみに、ceremonyは〜式という意味です。
wedding ceremony(ウェディングセレモニー)ということができます。

役に立った
PV1,661
シェア
ポスト