EITA

EITAさん

2022/10/10 10:00

追悼 を英語で教えて!

国葬が執り行われたので、「総理大臣が追悼の辞を述べた」と言いたいです。

0 384
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/10 00:00

回答

・Mourning
・Paying tribute
・Celebrating the life of

The Prime Minister delivered a eulogy as the nation was in mourning.
国が喪に服している中、総理大臣が追悼の辞を述べました。

「Mourning」は、主に英語で喪や悲しみを示す単語で、誰かを亡くしたときの悲しみや痛みを表します。また、具体的には、死者を弔う儀式や喪服を着る期間を指します。一般的に、家族や友人などの逝去に対して使われます。感情に対して用いる場合、個人が亡くなった人に対して抱く深い悲しみや失意を表現する際に用いられます。

The Prime Minister paid tribute during the state funeral.
総理大臣は国葬で追悼の辞を述べました。

The Prime Minister offered a eulogy, celebrating the life of the deceased, during the state funeral.
総理大臣は国葬で故人の人生を讃える追悼の辞を述べました。

Paying tributeは、人々が他人の業績や貢献を讚え、尊敬し、認めるときに使うフレーズです。これは通常、その人が亡くなった後に行われますが、生存中でも使用できます。「Celebrating the life of」は、主に人が亡くなった後にその人生を讚え、その業績や影響、思い出を称えるために使われます。これは喪に服すのではなく、亡くなった人の生涯を祝うのに重点を置いています。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/24 21:53

回答

・mourning

例文
Since the state funeral was conducted, I would like to say, "Prime Minister made a memorial address."
国葬が執り行われたので、「総理大臣が追悼の辞を述べた」と言いたいです。

「追悼」を表す"mourning"や、「追悼する」を表す "mourn"は、例文には、使用していないので、どのように使用されるのか見てみたいと思います。

"go into (put on, take to) mourning"で、「喪に服する」「喪服を着る」という意味で、
"go out of mourning"で、「喪が明ける」「喪服を脱ぐ」の意味になります。
”mourn one's mother's death"で、「母の死を哀悼する」の意味になります。

”mourning"と”morning"は、同音異義語です。

役に立った
PV384
シェア
ポスト