Inesさん
2022/12/05 10:00
着こなし を英語で教えて!
「この服は着こなしが難しい」と英語で言いたいです。
回答
・Dressing well
・Pulling off an outfit
・Rocking an outfit
This outfit is challenging when it comes to dressing well.
この服は、着こなすのが難しい。
「Dressing well」は、自分の身だしなみに気を使う、または適切な服装をするという意味を持つ英語表現です。フォーマルな場やビジネスシーンなどで重要視されることが多く、目の前の人々に対する敬意を示す手段ともなります。また、デートやパーティなど、自己表現や第一印象が重要となる場でも使われます。言葉通り「よく着る」ことを指すだけでなく、その場にふさわしい服装を選び、自分自身を良く見せる技術やセンスも含みます。
This outfit is hard to pull off.
「この服は着こなしが難しい。」
This outfit is hard to rock.
「この服は着こなすのが難しい。」
Pulling off an outfitは、特定のスタイルやファッションを着こなすことができる、という意味で使われます。一方、Rocking an outfitは、その服装が非常に似合っていて、自信に満ちて見えることを指します。Pulling offはある程度の努力や技術を含みますが、Rockingはそれが自然に見えることを強調します。
回答
・Dressing well
・Having a good fashion sense.
・Pulling off an outfit
Dressing well in this outfit is challenging.
この服を上手に着こなすのは難しい。
「Dressing well」は、「きちんと服装を整える」という意味で、フォーマルな場やビジネスシーンなど、自分自身を良い形で表現したい場合に使います。また、シンプルながらもセンス良くコーディネートしたカジュアルなスタイルを指すこともあります。目の前の人に対する敬意を示す意味合いも含まれます。自分自身の印象を良くするために、または特定の場に適した服装をすることを指すフレーズで、見た目に気を配ることの大切さを示しています。
This outfit could be hard to pull off without having a good fashion sense.
この服は、良いファッションセンスがないと着こなすのが難しいかもしれません。
I'm having a hard time pulling off this outfit.
「この服を着こなすのが難しいんだよ」
Having a good fashion senseは誰かが自身のスタイルをうまく理解し、適切な服装を選べる能力を指します。一方、"Pulling off an outfit"は誰かが特定の衣装を上手に着こなし、自分自身に合った方法で表現することを表します。前者は一般的な能力を、後者は特定のシチュエーションにおける実行を示しています。
回答
・dressing
・dress
「着こなし」は英語では dressing や dress などを使って表現することができます。
This clothes is difficult to dressing.
(この服は着こなしが難しい。)
She dresses well that she looks fashionable even in cheap clothes.
(彼女は着こなしが上手いので、安物の服を着ても、オシャレに見える。)
※ fashionable(オシャレな、流行りの)
ご参考にしていただければ幸いです。