Harry

Harryさん

2022/12/05 10:00

置き引きに遭う を英語で教えて!

レストランでカバンを置いて席を立ち、戻ってくるとカバンがなくなっていたので、「置き引きに遭いました」と言いたいです。

0 1,184
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Fall victim to pickpocketing
・Get pickpocketed
・Have your pocket picked

I think I just fell victim to a pickpocket at the restaurant; I left my bag at the table and when I came back, it was gone.
レストランでカバンを置いて席を立ち、戻ってくるとカバンがなくなっていたので、私は置き引きに遭ったと思います。

「Fall victim to pickpocketing」は、直訳すると「スリの犠牲になる」となります。これは、自分の貴重品が盗まれるという状況を示しています。主に混雑した公共の場所や観光地での犯罪を指すことが多いです。例えば、電車やバスの中、市場、コンサートなどのイベント会場などで、自分が気づかないうちに財布や携帯電話などを盗まれてしまったときなどに使います。

I got pickpocketed at the restaurant. I left my bag for a moment and when I came back, it was gone.
「レストランで置き引きに遭いました。一瞬カバンを置いて戻ってきたら、なくなっていました。」

I had my bag picked while I was away from the table.
席を立っている間にカバンを盗まれました。

Get pickpocketedとHave your pocket pickedは基本的に同じ意味を持つ表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Get pickpocketedはより口語的で、日常会話や非公式のコンテキストでよく使われます。一方、Have your pocket pickedはよりフォーマルまたは文学的な表現で、報告や物語などの文脈でよく使われます。しかし、両者とも被害者が窃盗の対象となったことを指すので、基本的には同じシチュエーションで使われます。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Fall victim to pickpocketing
・Get pickpocketed
・Have your pocket picked

I left my bag unattended at the restaurant and when I came back, it was gone. I think I fell victim to pickpocketing.
レストランでカバンを放置して席を立ち、戻ってきたらカバンがなくなっていました。私、スリに遭ったと思います。

「Fall victim to pickpocketing」は直訳すると「スリの被害に遭う」という意味です。観光地や混雑した場所、公共の交通機関などでスリに遭い、財布や携帯電話などが盗まれる状況を指します。また、この表現は被害者が何らかの形でスリの犯行を許したり、自己防衛に失敗したことを示すニュアンスも含むことがあります。

I left my bag at the table and when I came back, it was gone. I think I got pickpocketed.
テーブルにバッグを置いて席を外したら、戻ってきたときにはなくなっていました。私、置き引きに遭ったと思います。

I had my pocket picked at the restaurant.
「レストランで置き引きに遭いました。」

Get pickpocketedと"Have your pocket picked"はどちらもポケットから物を盗まれるという意味ですが、微妙な違いがあります。"Get pickpocketed"は一般的にもっと口語的で、日常のカジュアルな会話でよく使われます。一方、"Have your pocket picked"はやや正式な表現で、通常は報道や公式の報告で使用されます。また、受け身の形容詞の"pickpocketed"は、被害者が個人であることを強調しますが、"have your pocket picked"は行為そのものに焦点を当てています。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 11:36

回答

・be pickpocketed

pickpocketは"お金や荷物をスル"という意味の動詞で
受動態(be pickpocketed)にすることによって、"置き引きに遭う "というニュアンスになります。

I left my bag at a restaurant, got out of my seat, and when I returned, my bag was gone. I was pickpocketed.
『レストランでカバンを置いて席を立ち、戻ってくるとカバンがなくなっていた。置き引きに遭いました』

Pickpocketing does not happen much in Japan.
『日本ではスリはあまり起こらない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,184
シェア
ポスト