YUUさん
2022/12/05 10:00
探りを入れる を英語で教えて!
気になる女性がいるけど、彼氏がいるかどうかわからない、というので「ちょっと探りを入れてみたら?」と言いたいです。
回答
・Feel out the situation
・Test the waters
・Dip your toe in the water
Why don't you feel out the situation to see if she has a boyfriend?
「彼女が彼氏がいるかどうか、ちょっと探りを入れてみたら?」
「Feel out the situation」とは、「状況を探る」「状況を見極める」などの意味を持つ英語のフレーズです。主に、まだ自分が十分に理解していない、あるいは予測が難しい状況や状態について、慎重に観察したり情報を得たりするために使います。初対面の人との関係性を築く時や、新しい環境に適応する際、交渉やビジネスの場などで特に使われます。
Why don't you test the waters and see if she has a boyfriend?
「彼女が彼氏がいるかどうか、ちょっと探りを入れてみたら?」
Why don't you dip your toe in the water and find out if she has a boyfriend?
彼女が彼氏がいるかどうか、ちょっと探りを入れてみたらどうですか?
Test the watersとDip your toe in the waterはどちらも新しい事を試すという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。Test the watersは比較的大きな試みやリスクを伴う場面で使われ、全体的な反応や結果を探る意味合いが強いです。一方、Dip your toe in the waterはより小さな、安全なステップを意味し、大きなリスクを取らずにまずは少しだけ試してみる、という意味合いが強いです。
回答
・Feeling out the situation
・Testing the waters
・Dipping one's toe in the water
Why don't you try feeling out the situation to see if she has a boyfriend?
「彼女が彼氏がいるかどうか探りを入れてみたらどう?」
「Feeling out the situation」は、直訳すると「状況を探り出す」や「状況を察する」となります。これは、周囲の雰囲気や人々の反応、状況の全体的な流れなどを理解し、適切な行動をとるために情報を集めることを指します。使えるシチュエーションとしては、新しい環境に飛び込んだ時、会議やパーティーなどの社会的な場に出た時、あるいは複雑な問題が起こった時など、未知の状況に対応する必要がある場合によく用いられます。
Why don't you try testing the waters to see if she has a boyfriend?
「彼女が彼氏がいるかどうか、ちょっと探りを入れてみたらどう?」
Why don't you just dip your toe in the water and casually ask if she has a boyfriend?
「ちょっと探りを入れてみたら?」
これらのフレーズはどちらも新しいことを試す際の比善的な表現ですが、微妙な違いがあります。「Testing the waters」は新しいアイデアや計画を慎重に進めて反応を見ることを指します。一方、「Dipping one's toe in the water」はより慎重なアプローチを示し、新しいことをかなり控えめに試してみることを指します。
回答
・Put the feelers out
英語で「探りを入れる」は「Put the feelers out 」ということができます。
put(プット)は「〜を入れる」、「〜をおく」feeler(フィーラー)は「触覚」という意味です。
なので、直訳すると「触覚を外に置く」と言う意味ですね。
使い方例としては「If you want to know whether she has a boyfriend or not, then why don't you put the feelers out?」
(意味:彼氏がいるかどうか知りたいのであれば、探りを入れてみたら?)
このようにいうことができますね。