yuria

yuriaさん

yuriaさん

存在感がある を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

「彼って存在感あるよね」と英語で言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Has a strong presence
・Commands attention
・Has a powerful aura.

He has a strong presence, doesn't he?
「彼って存在感あるよね?」

「Has a strong presence」は、「強い存在感がある」という意味です。主に人々の注意を引きつけ、影響を与える力がある人や物事を表すのに使われます。例えば、会議で発言する人が周囲の注意を引く力を持っている場合や、特定のブランドが市場で目立つ存在である場合などに使えます。「Has a strong presence」は、その存在感がポジティブであることを暗示することもありますが、必ずしもそうとは限りません。

He really commands attention, doesn't he?
「彼、本当に存在感があるよね?」

He really has a powerful aura, doesn't he?
「彼、本当に存在感あるよね?」

Commands attentionは、人が自分の存在や意見を強調し、他人の注意を引く能力を指す。例えば、会議で発言するときや、大勢の中で目立つときに使います。一方、Has a powerful auraは、人が特別な雰囲気やカリスマ性を持っていることを指すより抽象的な表現です。この人の存在感は、特定の行動や言葉によらず、自然と他人を引き付けます。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 00:00

回答

・Have a strong presence
・Command attention
・Make a strong impression

He really has a strong presence, doesn't he?
彼、本当に存在感あるよね?

「Have a strong presence」は、「人々が気付き、注目する存在感がある」という意味合いです。社会的にも個人的にも影響力があり、その場にいるだけで周囲の空気を変える力があると表現します。ビジネスや組織においては、リーダーシップを発揮する人物、またはその会社やブランド自体が市場で目立つことも指すことが多いです。また、物理的な存在感だけでなく、オンライン上での存在感を示す際にも使われます。

He really commands attention, doesn't he?
彼、本当に存在感あるよね?

He really makes a strong impression.
彼は本当に存在感があるね。

Command attentionは主に目立つ、注目を浴びる、他人の注意を引くことを指す表現で、公演やプレゼンテーションなどの文脈でよく使われます。一方、"Make a strong impression"は感銘を与える、印象に残るといった意味で、誰かに深く印象を与えたいときや、面接や初対面などで強い印象を残したいときに使われます。つまり、前者は他人の注意を引く行動や存在感に焦点を当て、後者は他人に与える印象や感情に焦点を当てています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/02 20:36

回答

・have a presence

「存在感がある」は英語では have a presence と表現することができます。

He has a presence.
(彼って存在感あるよね。)

He's still a young player, but from the stands he's clearly a strong presence, so he's going to be a great player in the future.
(彼はまだ若い選手だが、スタンドから見ていて、明らかに強い存在感があるので、将来すごい選手になるだろう。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 320
役に立った
PV320
シェア
ツイート