Sophiaさん
2022/10/04 10:00
存在感を放つ を英語で教えて!
会社のAさんが入社の時から目立っていたので、「彼は特別に存在感を放っているよ」と言いたいです。
回答
・Radiate presence
・Exude confidence
・Command attention
He's radiated presence ever since he joined the company.
彼は会社に入社してからずっと強烈な存在感を放っています。
「Radiate presence」は「存在感を放つ」を意味します。ポジティブなエネルギー、自信、魅力、リーダーシップを発揮し、自分の存在を明確かつ強く他人に伝えることを示します。主に、誰かが人前で話をするときや、会議、議論、プレゼンテーションなどの場面で使われます。その人が部屋に入っただけで、彼の/彼女の存在を「感じる」ことができるとき、その人は「存在感を放っている」(radiate presence)と言えます。
He's always exuded confidence since he joined the company.
彼は会社に入社してから常に自信に満ち溢れているように見えました。
He really commands attention ever since he joined the company.
「彼は会社に入ってからずっと、特別に存在感を放つよね。」
Exude confidenceは主に個人が自信に満ち溢れ、安定感や自己信頼感を放つ様子を表す時に使われます。一方で、「Command attention」は、人々の注意を引き付け、一種の存在感を示す時に使います。例えば、プレゼンテーションを行う時に、スピーカーは「自信に満ち溢れている(exude confidence)」必要があり、また、その話し手がオーディエンスの関心をしっかり掴むためには「注目を集める(command attention)」必要があります。
回答
・presence
「存在感」は英語では presence で表現することができます。
He has had a special presence since he joined the company.
(入社の時から彼は特別に存在感を放っているよ。)
His presence is low compared to other popular players, but his contribution to the team is very high.
(彼は他の人気選手と比べると、存在感は低いが、チームへの貢献度は非常に高い。)
ご参考にしていただければ幸いです。