kinopiさん
2022/10/04 10:00
異彩を放つ を英語で教えて!
歌がうまくオーラもある彼女だったので、「デビュー前から異彩を放つ存在だった」と言いたいです。
回答
・Stand out from the crowd.
・Shine with a unique light.
・Dazzle with distinctiveness.
Even before her debut, she managed to stand out from the crowd with her exceptional singing talent and aura.
彼女はデビューする前から、その卓越した歌唱力とオーラで群衆から際立っていました。
「Stand out from the crowd.」は英語の表現で、「人々の中で目立つ」や、「群衆から一際異彩を放つ」などと言う意味を持つフレーズです。個性を活かして他人とは違う行動をする事や、一般的な規準から外れた結果を得ること、個々の能力を高いレベルで発揮することなどを指すことが多いです。ビジネスの世界でのプロジェクトや個々のパフォーマンス、面接や試験、クリエイティブな表現など、個性や能力、成果をアピールする場面でよく用いられます。
Even before her debut, she was shining with a unique light due to her exceptional singing skills and aura.
デビュー前から、彼女の卓越した歌唱力とオーラで、彼女は独特の光を放つ存在でした。
She was dazzling with distinctiveness, even before her debut, thanks to her incredible singing and aura.
彼女は素晴らしい歌唱力とオーラのおかげで、デビュー前からすでに個性的な輝きを放っていました。
"Shine with a unique light" は、特別な能力や才能があることを示し、個々の特性を中心に注目すべきことを意味します。一方、"Dazzle with distinctiveness" は、個々の特異性や個性によって、他人を驚かせるまたは感銘を与えることを表します。
例えば、ある人が彼自身のスタイルや個性を適応させて成功を収めている場合には、「Shine with a unique light」が使用され、他方でその人が独特の方法で周囲に印象を与えている場合には、「Dazzle with distinctiveness」が使われます。
回答
・talented
・outstanding
デビュー前から異彩を放つ存在だった。
It was a talented existence even before her debut.
talented existence=異彩な存在
talented =才能のある
彼女は際立った才能がある様に見えます。
She seems to have outstanding talent.
outstanding talent=際立つ才能
outstanding =飛びぬけた、際立つ
【参考】
Extraordinary person=非凡な人
Talented man/ person of talent=逸材
ex. He has an extraordinary talent as a musician.
彼は音楽家として非凡な才能を発揮する。