syunさん
2022/12/05 10:00
前期高齢者、後期高齢者 を英語で教えて!
一般的に75歳以上の高齢者を表す時に「後期高齢者」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Early-stage elderly, Late-stage elderly
・Young-old and Old-old
・Early-stage senior and Late-stage senior
In English, we usually refer to people who are older than 75 as late-stage elderly.
英語では、通常、75歳以上の人々をlate-stage elderlyと呼びます。
「Early-stage elderly」は「初老」と訳すことができ、60歳から70歳くらいの高齢者を指すことが一般的です。一方、「Late-stage elderly」は「高齢期」を意味し、80歳以上の方を特に指すことが多いです。これらの表現は、高齢社会における様々な議論や問題、特に医療や介護、生活状態などを説明する際に使われます。例えば、初老の人々が社会参加を続ける重要性や、高齢期の人々の生活支援の必要性などを話す時に用いられます。
In English, we typically refer to people aged 75 and older as the Old-old.
英語では、一般的に75歳以上の高齢者をOld-oldと呼びます。
In English, we refer to individuals who are generally 75 years old or older as late-stage seniors.
英語では、一般的に75歳以上の人々を「late-stage seniors」と呼びます。
「Young-old」と「Old-old」は、高齢者の年齢層を分ける時に使われます。「Young-old」は一般的に65歳から74歳までを指し、「Old-old」は75歳以上を指します。一方、「Early-stage senior」と「Late-stage senior」は高齢者の健康状態や活動レベルを表す際に使われます。「Early-stage senior」はまだ健康で活動的な高齢者を指し、「Late-stage senior」は健康問題が多く、日常生活に制限がある高齢者を指します。これらの表現は、医療や社会福祉のコンテキストでより一般的であり、日常会話で頻繁に使われるとは限りません。
回答
・young old, old old
「前期高齢者、後期高齢者」は英語では young old, old old と表現することができるそうです。
I've finally become a young old, so I think I'll be able to live slowly soon.
(私もついに前期高齢者になったので、そろそろゆっくり暮らそうと思う。)
My father lives alone, but I'm a little worried because he's old old.
(私の父は一人暮らしをしているのだが、彼は後期高齢者なので、少し心配している。)
ご参考にしていただければ幸いです。