YASUOさん
2022/12/05 10:00
清楚系美女 を英語で教えて!
透明感があって清潔感のあるきれいな女性を表す時に「清楚系美女」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Clear-Cut Beauty
・Stunning Beauty
・Demure Beauty
She has a clear-cut beauty.
彼女は清楚系美女です。
Clear-Cut Beautyは「はっきりとした美しさ」または「明瞭な美」を意味しています。言葉通り、美しさが一目瞭然で、疑いようのない状況や物事に対して使用します。紛れもなく美しい景色、人物、芸術作品など、あらゆる種類の美に対して使うことができます。また、抽象的な概念に対しても使うことができ、はっきりと理解できる美しい考え方や理論などを指すことも可能です。
She has a stunning beauty with a sense of transparency and cleanliness.
彼女は透明感と清潔感を兼ね備えた、鮮烈な美しさを持っています。
She has a demure beauty that exudes cleanliness and purity.
彼女は透明感があり清潔感のある控えめな美しさを持っています。
「Stunning beauty」は誰もが納得するような、息を飲むような美しさを表します。目立つ美しさのため、モデルや女優などに使われることが多いです。「Demure beauty」は控えめながら魅力的な美しさを表し、スタイルや態度が品格や繊細さにより引き立てられる場合に適用します。普段の生活の中で、目立つキャラクターよりも控えめで品のある人に対して使いやすい表現です。
回答
・clean beauty
英語で「清楚系美女 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「clean beauty」
という表現を紹介します。
clean(クリーン)は
「綺麗な」と言う意味もありますが「清楚な」「清潔な」と言う意味もあります。
beauty(ビューティー)は
「美人」という意味です。
使い方例としては
「I would like to date with a clean beauty」
(意味:清楚系美人とデートしたいです)
このようにいうことができますね。
回答
・neat and clean beauty
「清楚系美女」は英語では neat and clean beauty と表現することができるかなと思います。
His favorite type seems to be a neat and clean beauty, so I may not be his type.
(彼の好きなタイプは清楚系美人らしいので、私は彼のタイプではないかもしれない。)
His girlfriend is neat and clean beauty, so it suits him.
(彼の彼女は清楚系美人なので彼とお似合いだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。