Tinaさん
2023/06/22 10:00
絶世の美女 を英語で教えて!
あれほど美しいと思った女優はいないので、「映画の中の彼女は絶世の美女です」と言いたいです。
回答
・Beauty of the ages
・Once in a lifetime beauty
・Ravishing beauty
She is the beauty of the ages in that movie.
その映画の中で彼女は絶世の美女です。
「Beauty of the ages」は「時代を超えた美しさ」や「長い年月を経ても色褪せない美」を意味します。主に、美術、音楽、文学などの芸術作品や自然の風景、建築物など、時間が経ってもその美しさが変わらないものを指して使います。また、人の美しさを称える際にも使うことがあります。例えば、何世紀にもわたり人々から愛され続ける名画や、時代を経てもなお美しさを保つ女性などを表す言葉として使用します。
She is a once in a lifetime beauty in that movie.
「彼女はその映画の中で一生に一度出会えるような美女です。」
She is a ravishing beauty in the movie, unlike any actress I've ever seen.
彼女は映画の中で、私がこれまでに見たどの女優とも違う、魅了するような美しさを持っています。
Once in a lifetime beautyは、非常に珍しく、一生に一度しか出会えないような美しさを表しています。これは、非常に特異な、または非常に魅力的な特徴を持つ人や、非常に美しい風景や芸術作品に対して使用されます。一方、Ravishing beautyは、目を見張るほど魅力的で、誰もが魅了されるような美しさを表しています。この表現は主に、非常に美しい人に対して使用されます。
回答
・matchless beauty
・peerless beauty
「絶世の美女」は英語では matchless beauty や peerless beauty などで表現することができると思います。
She in the movie is a matchless beauty. I have never seen such a beautiful person before.
(映画の中の彼女は絶世の美女です。あんなに美しい人は今まで見たことがありません。)
※ beauty は beautiful の名詞形で「美しさ」という意味がありますが、「美人」という意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。