tannzawaさん
2022/12/05 10:00
出会い頭 を英語で教えて!
事故現場で、警察に「出会い頭に対向車とぶつかりました」と言いたいです。
回答
・At first sight
・Upon first meeting
・Right off the bat
I crashed into the oncoming vehicle at first sight.
「出会った瞬間に対向車とぶつかりました」。
「At first sight」は直訳すると「最初の視線」で、英語の表現で「一目見て」または「初めて見た瞬間」を意味します。一般的には「一目ぼれ」や最初の印象を指す際に使われます。そのため、新しい人物や物事に初めて出会った時の感想を述べる際などに利用します。例えば、恋愛の話題で「彼/彼女に一目惚れした」のような使い方や、新商品を見ての感想などで使われます。
I collided with the oncoming car upon first meeting it.
「出会い頭に対向車とぶつかりました」
I collided with the oncoming vehicle right off the bat.
「出会い頭に対向車とぶつかりました。」
Upon first meetingは初対面や初めての出来事について述べるときに使われます。例えば、"Upon first meeting him, I knew he was trustworthy." 一方、"Right off the bat"はすぐに、あるいは物事が始まるとすぐに、という意味で使われます。例えば、"Right off the bat, I could tell it was going to be a difficult day." このフレーズは即時性を強調します。一方で"Upon first meeting"は会ったときの印象や経験に焦点を当てています。
回答
・bump into
"bump into"は「ぶつかる」です。
「私は運転中に角で車にぶつかりました。すごく怖かった」
I bumped into a car in the corner when I was driving. It was so scared.
この状況を警察に説明するには下記のように表します。
「運転していて、角を曲がろうとしたら、突然別の車が走ってきたのでその車と衝突しました」
I was driving, and I wanted to turn the corner, but then suddenly another car was coming through, so that's why I bumped into the car.
回答
・bump into a car upon entering
英語で「出会い頭」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「bump into a car upon entering an intersection」
という表現を紹介します。*タイトルは文字数制限で書き切れていません。
bump into a car (バンプイントゥーアカー)は
「車にぶつかる」
upon entering an intersection(オポンエンタリングアンインターセクション)は
「交差点に入ったと同時に」という意味です。
使い方例としては
「I bumped into a car upon entering」
(意味:出会い頭に対向車とぶつかりました)
このようにいうことができますね。