hanae

hanaeさん

2022/12/05 10:00

口角をあげる を英語で教えて!

いつも不機嫌そうな顔をしている同僚がいるので「口角をあげると運気が上がるよ」と言いたいです。

0 1,979
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/22 00:00

回答

・Pick a fight
・Start a quarrel
・Lock horns

You always seem to pick a fight with everyone. You know, they say if you turn up the corners of your mouth, your luck will improve.
いつも誰かと争いを始めるように見えるね。君、口角を上げると運が上がるって言うこと知ってる?

「Pick a fight」は、意図的に他人と争いを起こす、または他人と対立する状況を作り出すことを表す英語のフレーズです。「けんかを売る」という日本語の表現に近いです。大抵は口論や議論の文脈で使われることが多く、物理的な戦いを指すわけではありません。ある人が不必要に他人と対立する態度をとったときや、ある人が他人を挑発したときなどに使う表現です。

Don't start a quarrel, but you know they say if you turn the corners of your mouth up, your luck will go up too.
喧嘩を売るつもりはないが、知ってる?口角をあげると運気が上がるってさ。

I don't want to lock horns with you, but they say that if you smile more, your luck will increase.
「君と対立するつもりはないけれど、もっと笑った方が運気が上がるって言われてるよ」

Start a quarrelは、一方または両方の人が意図的に口論や喧嘩を始めることを指します。一方で、"Lock horns"は一般的に、二人がある問題について強く意見が対立する状況を指し、その結果として対立が発生していることを意味します。「Start a quarrel」は可能性としてはより否定的なニュアンスを持ちますが、一方、「Lock horns」はただ単に意見の衝突を描写しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/12 00:59

回答

・turn up the corners of one's mouth

英語で「口角をあげる」は
「turn up the corners of one's mouth」ということができます。

turn up(ターンアップ)は
「〜をあげる」
the corners of one's mouth(ザコーナーオブワンズマウス)は
「〜の口の角を」という意味です。

one'sには所有格の「my, her, his, their」などが入ります。

使い方例としては
「Turn up the corners of one's mouth brings good luck」
(意味:口角をあげると運気が上がるよ)

このようにいうことができますね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 05:46

回答

・raise the corner of the mouth

「口角をあげる」は英語では raise the corner of the mouth と表現することができます。

Don't make such a grumpy face, if you raise the corners of your mouth, your luck will improve.
(そんな不機嫌な顔しないで、口角をあげると運気が上がるよ。)
※grumpy(不機嫌な、機嫌の悪い、気難しい)

During work, when I interact with customers, I consciously raise the corners of my mouth.
(私は仕事中、お客様と接する時は、意識的に口角をあげるようにしている。)
※consciously(意識的に、自覚して、わざと)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV1,979
シェア
ポスト