Jayneさん
2022/12/05 10:00
仏壇にお線香をあげる を英語で教えて!
久しぶりに子供たちがお盆に帰ってきたので「仏壇にお線香をあげてきなさい」と言いたいです。
回答
・Offering incense at the Buddhist altar
・Burning incense at the Buddhist altar.
・Lighting incense at the Buddhist altar.
Since it's been a while and you're home for Obon, go offer incense at the Buddhist altar.
久しぶりに帰ってきたし、お盆だから、仏壇にお線香をあげてきなさい。
「仏壇に線香を捧げる」という表現は、主に仏教の習慣や宗教儀式に関連したシチュエーションで使用されます。例えば、毎日のお参り、仏教の祭りや法要、または先祖を敬うための行事などでこの表現を使うことがあります。線香を焚くことは、清浄な空間を作り出し、神聖な気持ちを高め、仏様や先祖の霊を敬う象徴的な行為とされています。また、線香の香りは心を落ち着け、瞑想や静思の時間を深める助けともなります。
Since you're back for Obon after so long, go and burn some incense at the Buddhist altar.
久しぶりにお盆に帰ってきたんだから、仏壇にお線香をあげてきなさい。
Go light some incense at the Buddhist altar since you've come home for Obon after such a long time.
久しぶりにお盆に帰ってきたから、仏壇にお線香をあげてきなさい。
Burning incense at the Buddhist altarと"Lighting incense at the Buddhist altar"はほぼ同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Lighting incense"はお香を点火する行為に重点を置いています。一方、"Burning incense"はお香が燃えている状態、つまり煙や香りが放出されている状態に焦点を当てています。したがって、お香を初めて点火するときには"Lighting incense"を、既に燃えているお香について言及するときには"Burning incense"を使用することが適切です。
回答
・burn incense and put it on altar
英語で「仏壇にお線香をあげる」は
「burn incense and put it on altar」ということができます。
burn incense(バーンインセンス)は
「お線香を燃やす」
put it on altar(プットイットオンアルター)は
「仏壇に置く」という意味です。
使い方例としては
「Please burn incense and put it on altar before you leave」
(意味:帰る前に、仏壇にお線香をあげてきなさい)
このようにいうことができますね。