yuinaさん
2022/11/14 10:00
線香を供える を英語で教えて!
お墓参りで、子供たちに「ご先祖様に線香をお供えしましょうね」と言いたいです。
回答
・Offer incense sticks
・Burn incense sticks
・Light incense sticks
Let's offer incense sticks to our ancestors, kids.
「子供たち、ご先祖様に線香をお供えしましょうね。」
「Offer incense sticks」とは、主に宗教的な儀式や習慣で使われるフレーズで、香を捧げるという意味があります。特に東アジアの宗教(仏教や道教など)やインドの宗教で香を捧げる儀式があります。神社や寺院での祈りの際に使用したり、特定の日に家庭の仏壇で行ったり、また霊を慰める目的でお墓参りの時などに用いられます。
これは敬意の示し方として用いられることが多いです。また、香を焚くことで瞑想やリラクゼーションを深めるための手段ともなります。
Let's burn incense sticks for our ancestors, kids.
「ねえ、子供たち、先祖の方々に線香をお供えしましょうね。」
Let's light some incense sticks for our ancestors, kids.
「子供たち、先祖のために線香を焚きましょうね。」
Light incense sticksと"burn incense sticks"は基本的に同じ意味であり、インセンススティックに火をつけて、香りを放出させる行為を指します。しかし、"light"は物理的な火をつける行為にフォーカスし、"burn"は燃えて香りを放つプロセス全体に焦点を当てる傾向があります。したがって、ある人が単に火をつけるとき、彼らは"light"を使うかもしれません。一方、スティックがすでに燃えていて、特定の香りや効果(瞑想、リラクゼーションなど)を得ているときには"burn"を使うかもしれません。言葉の使い分けは個々のスピーカーや文脈による部分もあるので絶対とは言えません。
回答
・Offer incense
・Present incense
英語で「線香を供える」は、
"Offer incense" または "Present incense" と表現できます。
offer(オファー)は
「提供する」や「供える」という意味です。
present(プレゼント)は
「差し出す」や「贈る」という意味です。
incense(インセンス)は
「線香」という意味です。
例文としては
「During the ceremony, we offer incense to honor our ancestors.」
(意味:式典で、先祖を敬うために線香を供えます。)
このように言うことができます。
回答
・offer incense sticks
「offer」は動詞で「供える」、名詞「線香」は「 incense sticks」が良いでしょう。
「incense」は「香」を意味し、「incense wood (香木)」の様に使われます。お線香はスティック状なので「stick」で良いでしょう。
研究社の新和英中辞典での用例を引用しますと「線香をあげる」で「offer incense sticks」と訳されています。
ご質問の「ご先祖様に線香をお供えしましょうね」は以下が適訳です。
(訳例)
Let's offer incense sticks to our ancestors.
(ご先祖様に線香を供えましょう。)
ご参考になれば幸いです。