mayaさん
2022/10/24 10:00
供える を英語で教えて!
親戚とお墓参りに行くとき「供える花を買っていくね」と言いたいです
回答
・To offer up
・To provide
・To furnish
I'll buy some flowers to offer up when we go to visit the grave, okay?
「お墓参りに行く時に供える花を買っていくね。」
「to offer up」は、何かを提供する、または捧げるという意味を持つ表現です。特に、祈りや儀式の中で物や行為を神に捧げる意味合いで使われることが多いです。しかし、その範囲は広く、アイデアを提案するときや、ある情報を自発的に共有したり、自己の利益を捧げる場合にも使えます。例えば、会議で新しいアイデアを提供する時や、曖昧な状況を解明するために情報を提供する時などに使われます。
I'll buy some flowers to provide for our ancestors' grave, okay?
「お墓のために花を買って行くね」
I'll furnish the visit with flowers, okay?
「供える花を買っていくね。」
「Provide」と「furnish」はどちらも「供給する」「提供する」という意味で使いますが、日常的には「provide」の使用が一般的です。「Provide」はより広い範囲の状況や対象に適用され、具体的なものから抽象的なものまで様々なものを提供することができます。それに対して「furnish」はより具体的な物理的なアイテム、特に家具や部屋の装飾を提供する際に使われます。また、「furnish」は若干古風な響きがあり、法的な文書や正式な文脈でよく使われます。
回答
・offer
・place
「供える」は英語では offer や place などで表現することができます。
I will buy flowers to offer for the grave.
(お墓に供える花を買っていくね。)
In the area where I live, there are many families who make a lot of tempura to place to their ancestors during Obon.
(私の住んでいる地域では、お盆に天ぷらをたくさん作って先祖に供える家庭が多いです。)
ご参考にしていただければ幸いです。