moribe maki

moribe makiさん

moribe makiさん

仏壇にお供えする を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

子供がお盆に帰省してきて、お土産を買ってきてくれたので「仏壇にお供えしてきてくれる?」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 00:00

回答

・Offering at the Buddhist altar
・Making an offering to the Buddhist altar.
・Presenting an offering at the Buddhist shrine.

Could you please make an offering at the Buddhist altar with the souvenirs you brought?
「持ってきてくれたお土産で仏壇にお供えしてくれる?」

「Offering at the Buddhist altar」とは仏教の祭壇に供え物をする行為を指します。主に仏教の寺院や家庭の仏壇で行われ、祈りや敬意の表現、または故人への供養として行われます。供え物の内容は地域や宗派により異なりますが、飲食物、花、ろうそく、香などが一般的です。仏教の行事や法要、毎日のルーティンの一部として行われることが多いです。

Could you please make an offering to the Buddhist altar with the gift you brought home for Obon?
「お盆に帰省してきてくれたお土産で、仏壇にお供えしてきてくれる?」

Could you present these gifts as an offering at the Buddhist shrine, please?
「これらのお土産を仏壇にお供えしてきてくれませんか?」

両方の表現はほぼ同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。"Making an offering to the Buddhist altar"は仏教の祭壇に供え物を捧げる行為自体に焦点を当てています。これは一般的に家庭の祭壇で行われる日常的な行為を指すことが多いです。一方、"Presenting an offering at the Buddhist shrine"は仏教の神社での供え物の儀式に焦点を当てています。これは一般的に特定の祭りや記念日、または公の場で行われるような、より公式で儀式的な行為を指すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/25 00:14

回答

・leave one's gift at the alter

英語で「仏壇にお供えする」は
「leave one's gift at the alter」ということができます。

leave one's gift(リーブワンズギフト)は
「贈り物を残す」
at the alter(アットジアルター)は
「祭壇に」「仏壇に」という意味です。

使い方例としては
「Can you leave my gift at the alter instead of me?」
(意味:私の代わりに仏壇にお供えしてきてくれる?)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「〜してくれる」は英語で「Can you」(キャンユー)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。

0 1,302
役に立った
PV1,302
シェア
ツイート