wakatsuki

wakatsukiさん

wakatsukiさん

お墓に花を供える を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

毎年、お盆とお正月にお墓参りに行くので、「お墓に花を供えています」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/09 00:00

回答

・Laying flowers on a grave
・Placing flowers on a grave.
・Leaving flowers at a tombstone.

I'm laying flowers on the grave every year during Obon and New Year's.
毎年、お盆とお正月にお墓に花を供えています。

「Laying flowers on a grave」は「墓に花を捧げる」という意味で、故人を偲ぶために使われる表現です。故人の誕生日や命日、お盆、年末年始など、特定の日や故人を思い出す時に行われます。また、葬式や墓参りの際にも用いられます。この行為は敬意を示し、愛する人々への思いや感謝の気持ちを表現するための一つです。

I'm placing flowers on the grave every Obon and New Year's.
毎年、お盆とお正月にはお墓に花を供えています。

I have been leaving flowers at the tombstone every Obon and New Year.
毎年お盆とお正月にお墓に花を供えています。

基本的に、「Placing flowers on a grave」と「Leaving flowers at a tombstone」は同じ行為を指していますが、微妙な違いがあります。「Placing flowers on a grave」は、墓に花を置くという行為に重点を置いており、敬意を示す行為としての花の配置に焦点を当てています。「Leaving flowers at a tombstone」は、墓石に花を残すという行為に重点を置いており、訪問者が去った後に花が残されることに焦点を当てています。どちらの表現も、敬意を表す方法として使われますが、使用する表現は個々の状況や個人の選択によるものです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 13:41

回答

・offer flowers on the grave
・place flowers on the tomb

「お墓に花を供える」は英語では
offer flowers on the grave や place flowers on the tomb
などで表現することができます。

Every year during Obon festival and New Year's, I offer flowers on the grave.
(毎年、お盆とお正月に、お墓に花を供えています。)

Don't forget to place flowers on the tomb when you go your parents' house.
(実家に帰った時、お墓に花を添えるのを忘れないでね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 688
役に立った
PV688
シェア
ツイート