tetsuko minagawa

tetsuko minagawaさん

tetsuko minagawaさん

ご先祖の霊を供養する を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

お盆は日本人が先祖の霊を供養する時ですと言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・To honor the spirits of ancestors.
・To pay respects to our ancestors.
・To commemorate our forebears.

Obon is a time when Japanese people honor the spirits of ancestors.
お盆は、日本人が先祖の霊を敬う時間です。

「先祖の霊を讃える」という表現は、主に宗教や文化的な儀式、祭りなどのコンテキストで使われます。例えば、お盆や彼岸の時期に家族が墓参りをしたり、供え物をしたりすることを指すことができます。また、新築の家で行われる地鎮祭などでも、故人の霊を慰め、家族の安泰を祈る意味合いで使われることもあります。この表現は、尊敬や敬意、感謝の感情を強く含んでいます。

Obon is a time when Japanese people pay respects to their ancestors.
「お盆は日本人が先祖に敬意を表す時です。」

We celebrate Obon to commemorate our forebears.
我々は先祖を偲ぶためにお盆を祝います。

To pay respects to our ancestorsは、祖先に対する敬意を示す行為、例えば墓参りや祭りなどに使われます。一方、To commemorate our forebearsは、祖先を記念し、彼らの業績や遺産を認識・祝うような状況で使われます。例えば記念碑の建立や特別なイベントなどです。ForebearsはAncestorsよりも少し古風な響きがあります。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/28 15:27

回答

・hold a memorial service for ancestors

「ご先祖様の霊を供養する」は「hold a memorial service for ancestors.」と英語で表現します。

亡くなった人(ご先祖様)に贈り物をする日本の慣習「供養(くよう)」は「memorial service」と英語で言います。

ご先祖様は「ancestors」と表現します。

Memorial Service is a way of expressing gratitude and showing respect to the spirits of the deceased.
(「供養」は故人の霊へ感謝し、敬意を示す方法です。)

Most people return to their hometown, thank their ancestors together with all their relatives, and hold a memorial service for them.
(多くの人は故郷に戻り、親戚などとともに先祖に感謝し、ご先祖様の霊を供養します。)

ご参考になれば幸いです。

0 483
役に立った
PV483
シェア
ツイート