Hashimoto

Hashimotoさん

2022/10/04 10:00

供養する を英語で教えて!

お盆に帰省したので、「祖先を供養してきました」と言いたいです。

0 269
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/18 00:00

回答

・To pay respects
・To honor someone's memory
・To commemorate someone

I went back home for Obon to pay respects to my ancestors.
お盆に帰省して、祖先に敬意を表してきました。

「To pay respects」は、敬意を示す、または人々に敬意を払う、という意味であり、主に両方のニュアンスが含まれている。 使うシチュエーションは主に葬式や追悼式など支援や尊敬の意思を示す場面で用いられます。また、その人が生きているときやその人物の記念日などにも使うことがある。さらに、上司への挨拶の際など、相手に対して敬意を払う意味でも使うことがあります。

I went back home for Obon and held a ceremony to honor my ancestors' memory.
お盆に帰省し、先祖をしのぶための儀式を行いました。

I went back home for the Obon festival to commemorate my ancestors.
お盆に帰省して、祖先を供養してきました。

「To honor someone's memory」は、その人の思い出を尊重し、敬うときに使います。その人の遺産や影響を肯定的に評価するために使われます。一方、「To commemorate someone」はその人を記念する、または祝うために使われます。誕生日、記念日、特定の出来事など、特定の時点や行事に結びつけてその人を思い出すときに使います。このフレーズは主に公式な記念体系やエベントで使われますが、「Honor someone's memory」はより個人的な表現です。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/23 12:36

回答

・hold a memorial service ( for)

例文
Since I went home during the Buddhist All Souls' Day (the Bon holidays), I would like to say, " I held a memorial service for my ancestors."
お盆に帰省したので、「祖先の供養してきました。」と言いたいです。

「供養する」は、他に、”hold a religious service( in honor of )でも表せます。
「帰省する」は、他に、" return to one's native place" でも表せます。
「お盆」は、他に、" the Bon Festival " でも表せます。

役に立った
PV269
シェア
ポスト