Nakajimaさん
2023/12/20 10:00
永代供養 を英語で教えて!
昔からお世話になっているお寺があるので、「先祖代々、そこで永代供養してもらっています」と言いたいです。
回答
・Perpetual memorial service
・Endless spiritual support
・Eternal life offering
Our ancestors have a perpetual memorial service at the temple that has taken care of us for generations.
「昔からお世話になっているお寺で、先祖代々永代供養してもらっています。」
「Perpetual memorial service」は、「永遠の追悼式」または「永遠の追悼祭」と訳すことができ、亡くなった人を永遠に追悼し続ける意味を持つ表現です。特に、キリスト教の教会などでは、死者の魂の安息を祈り続けるため、毎年定期的に行われる追悼式を指すことが多いです。この言葉は、特定の人物や出来事を永遠に記憶し続けるための追悼行事や式典などの文脈で使われます。
My family has been receiving endless spiritual support from this temple for generations.
「このお寺からは先祖代々、絶え間ない霊的な支えを受けています。」
Our family has an eternal life offering at the temple we've been attending for generations.
「私たちの家族は、代々通っているお寺で永代供養をしてもらっています。」
Endless spiritual supportとEternal life offeringは共にスピリチュアルな表現ですが、異なるコンテキストで使用されます。
Endless spiritual supportは、神や信仰、または個人の精神的な力が、困難な状況を乗り越えるための無尽蔵の支えとなることを指します。これは、例えば信仰を共有するコミュニティで使われることがあります。
一方、Eternal life offeringは、特に宗教的な文脈で、神や救世主が信者に永遠の命を提供するという概念を指します。これは、例えば教会の礼拝の中で使われることがあります。
回答
・Perpetual memorial service
・Endless spiritual support
・Eternal life offering
Our ancestors have a perpetual memorial service at the temple that has taken care of us for generations.
「昔からお世話になっているお寺で、先祖代々永代供養してもらっています。」
「Perpetual memorial service」は、「永遠の追悼式」または「永遠の追悼祭」と訳すことができ、亡くなった人を永遠に追悼し続ける意味を持つ表現です。特に、キリスト教の教会などでは、死者の魂の安息を祈り続けるため、毎年定期的に行われる追悼式を指すことが多いです。この言葉は、特定の人物や出来事を永遠に記憶し続けるための追悼行事や式典などの文脈で使われます。
My family has been receiving endless spiritual support from this temple for generations.
「このお寺からは先祖代々、絶え間ない霊的な支えを受けています。」
Our family has an eternal life offering at the temple we've been attending for generations.
「私たちの家族は、代々通っているお寺で永代供養をしてもらっています。」
Endless spiritual supportとEternal life offeringは共にスピリチュアルな表現ですが、異なるコンテキストで使用されます。
Endless spiritual supportは、神や信仰、または個人の精神的な力が、困難な状況を乗り越えるための無尽蔵の支えとなることを指します。これは、例えば信仰を共有するコミュニティで使われることがあります。
一方、Eternal life offeringは、特に宗教的な文脈で、神や救世主が信者に永遠の命を提供するという概念を指します。これは、例えば教会の礼拝の中で使われることがあります。
回答
・permanent memorial service
単語は、「永代供養」は「永久的な慰霊祭」のニュアンスで「permanent memorial service」と表現する事ができます。
構文は、「代々~されている」という内容なので受動態の現在完了形で表します。主語(ancestors' spirits)の後に助動詞(have)、be動詞の過去分詞(been)、一般動詞の過去分詞(appeased)、副詞句(先祖代々、そこで永代供養してもらって:by permanent memorial service there for generations)を続けて構成します。
たとえば“Our ancestors' spirits have been appeased by permanent memorial service there for generations.”とすればご質問の意味になります。