Americaさん
2020/02/13 00:00
診察 を英語で教えて!
留学中体調が悪く病院に行った時に使う「診察してください」は英語でなんと言うのですか?
回答
・medical examination
・Check-up
Could I have a medical examination, please? I'm not feeling well.
「体調が悪いので、診察してもらえますか?」
「medical examination」は、医学的な検査や健康診断を指す言葉です。人体の健康状態をチェックするために行われる、一連の検査や診察を指します。このフレーズは、医師が患者の身体的な健康状態を評価するとき、またはある特定の疾患の診断を行うために使用されます。例えば、年次健康診断、入学や就職時の健康診断、運転免許の更新時の医療検査などで用いられます。
Can I have a check-up, please? I'm not feeling well.
「具合が悪いので、診察していただけますか?」
"Check-up"は一般的に予定された、定期的な健康診断を指すカジュアルな表現です。たとえば、年に1回の健康チェックや、子供の成長を追いかけるための定期検診などが含まれます。
一方、"medical examination"はより公式で具体的な文脈で使われ、特定の病気や状態を調査するための診察を指します。たとえば、雇用前の医学的評価や、特定の問題(胸痛やめまいなど)のための診察などがこれに該当します。
回答
・examination
・consultation
英語で「診察」は、
「examination」または「consultation」 と表現できます。
examination(エグザミネイション)は
「診察」や「検査」
consultation(コンサルテイション)は
「診察」や「相談」という意味です。
例文としては
「I have a doctor's examination scheduled for tomorrow.」
(意味:明日、医者の診察が予定されています。)
「She went to the clinic for a consultation with the physician.」
(意味:彼女は診療所に行って医師との診察を受けました。)
このように言うことができます。
回答
・① Examine
・② Check up
①の「Examine」が、アメリカではいちばん自然に使われます。
病院に行かれたら、「I don't feel so well. Could you examine me?」などと言われれば、「あまり気分が良くありません。診察してもらえますか?」という表現になります。
②の場合も、文章の中に入れることで、同じような意味を持つことが出来ます。
「I don't feel so well. Could you do a check up on me?」と「名詞」として使用することで、「診察してもらえますか?」という表現になります。
あとは、「take a look」=「確認する」というような意味を持っていますが、このフレーズで同じような文章を作ることも可能です。
「I don't feel so well. Could you take a look?」
この表現でも問題ありません。
「Examine」がいちばん良く使われるイメージはありますが、すべてきちんと伝わりますので、いちばん使いやすい単語を使用してみてください🌺