Oyamaさん
2022/11/14 10:00
小籠包 を英語で教えて!
中華料理店で、ウェイトレスに「小籠包はありますか?」と言いたいです。
回答
・Soup dumplings
・Steamed dumplings
・Xiao Long Bao
Do you have soup dumplings?
「スープダンプリングはありますか?」
スープダンプリングは、具材とスープを包んだ小籠包(ショウロンポウ)や焼売(シュウマイ)などの点心料理を指すことが多いです。皮に包まれた部分を噛むと中のスープが溢れ出す、その美味しさが特徴です。この美味しさを堪能するためのシチュエーションは主に食事の場、特に点心料理を楽しむディムサム料理であり、一緒に食べる人との会話を楽しみながら味わいます。中でも、宴会や家族・友人との集まりなどの幸せな時間を共有する機会に使われます。
Do you have steamed dumplings?
「蒸し餃子はありますか?」
Do you have Xiao Long Bao?
「小籠包はありますか?」
Steamed dumplingsは一般的な蒸し餃子全般を指す広範な言葉です。どんな種類の具材も含まれるし、どの国のものでも指すことができます。対して"Xiao Long Bao"は中国、特に上海発祥の特定のタイプの小さな蒸し餃子で、ジューシーな餡と共にスープが包まれています。したがって、具体的な料理を頼むときや話すときには"Xiao Long Bao"、特に生地で何かを包んだ蒸し餃子全般について話すときには"Steamed dumplings"と使い分けることが多いです。
回答
・soup dumpling
soup dumpling
「小籠包」は英語で「soup dumpling」と表現することができます。
英語では餃子のように皮に包まれた料理を「dumpling」というのですが、そのなかで「小籠包」の肉汁に焦点をあてた言い方が「soup dumpling(スープが入っている餃子のような料理)」です。
例文
Excuse me. Do you have soup dumpling?
((すみません。)小籠包はありますか?)
→海外のレストランでも、ウエイトレス・ウェイターさんを呼ぶ際には一言「Excuse me.」と声をかけると良いですよ。
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・xiaolongbao
英語で「小籠包」は "xiaolongbao"
(シャオロンバオ)と言います。
xiaolongbao(シャオロンバオ)は
「小籠包」という意味です。
例文としては:
「Do you have xiaolongbao on the menu?」
(意味:メニューに小籠包はありますか?)
「Xiaolongbao is a type of steamed bun from Shanghai filled with soup and meat」
(意味:小籠包は、スープと肉の入った上海発祥の蒸し饅頭です)
このように言うことができます。
回答
・xiao long bao
例文
I would like to say to a server at a Chinese restaurant, "Dou you have xiao long bao?"
中華料理店で、ウエイトレスに「小籠包はありますか?」と言いたいです。
「小籠包」は、”xiao long bao"と中国語のまま使うか、”steamed soup dumplings"と説明的な訳が使われます。別の呼び方、"haiso lung pao"とも表現できまが、読み方がわかりません。
「シャオロンポー」と発音する"xiao long bao"の方が良いと思います。
トリビア
"waiter"や、"waitress"は、米国では、"server"と呼ばれています。