tankak hayato

tankak hayatoさん

tankak hayatoさん

私を捨てないで を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

彼の部屋で、「好きな子が出来た」と言う彼氏に「私を捨てないで」と言いたいです。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 22:29

回答

・Please don’t abandon me.
・Don’t leave me alone!
・Please don’t give up on me.

「わたしを捨てないで」を直訳すると、「Please don’t abandon me.」という訳になります。
しかし、この言い方は少し正式なので、日常会話の中あまり言わない気がします。

「Don’t leave me alone!」、あるいは「Please don’t give up on me.」はもっと日常会話として、感情も込める言い方だと思います。

例文、
Sorry, I have a new crush. I can’t be with you anymore.
ごめん、僕好きな子が出来た。もうあなたと一緒に居られない。

NOO, Don’t leave me alone!
いやだ!わたしを捨てないで!

Sarah

Sarahさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2024/06/16 15:47

回答

・Please don't just abandon me.
・Please don't throw away what we have together.

1. Think about what we've built together. Please don't just abandon me.
これまで一緒に築いてきたものを考えてください。どうか、私を見捨てないで。

Think about:「考えて」what:「もの」 we've:「私たちが」built:「築いてきた」together:「一緒に」
Please don't:「お願い~しないで」just:「ただ」abandon:「見捨てる」me:「私を」
全体から見ると、「これまで一緒に築いてきたものを考えてください。どうか、私を見捨てないで。」という意味になります。

2. Please don't throw away what we have together.
どうか、私たちの関係を捨てないでください。

Please don't:「お願い~しないで」throw away:「捨てる」what we have:「私とあなたの関係」together:「一緒に」
全体を見ると「どうか、私たちの関係を捨てないでください。」という意味が伝わります。

これらは全て日本語に訳すと、少し不自然に感じるかもしれませんが、英語では「私を捨てないで」の気持ちを伝える自然な言い方です。

Hope this helps.
ご参考になれば嬉しいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/12 00:00

回答

・Don't abandon me.
・Don't leave me behind.
・Don't cast me aside.

Don't abandon me just because you found someone you like.
「好きな子ができたからといって私を捨てないで。」

Don't abandon me.は、「私を見捨てないで」という意味で、相手に対して強い繋がりや依存関係を示す表現です。不安、恐怖、孤独を感じている時や、支えや助けが必要な時に使われます。親しい関係の人々、例えば恋人や親友、親や子などに向けて使うことが多く、ある程度の信頼関係があるからこそ、このような強く訴えかける表現が可能になります。また、劇的な場面や、相手に強く訴えかけたい場合に用いられることもあります。

I know you have someone else you like, but don't leave me behind.
「好きな子が出来たことはわかってるけど、私を置いていかないで。」

Don't cast me aside just because you found someone new.
新しい子ができたからと言って、私を捨てないで。

"Don't leave me behind"は物理的または象徴的な状況で、他の人が先に進み、あなたが置き去りにされたくないときに使います。例えば、プロジェクトの進行についていけないときや、友人のグループがいつの間にか遠くに行ってしまったときなどです。

一方、"Don't cast me aside"はむしろ感情的な文脈で使われ、無視や拒否の意味が強いです。あなたが他の人に対して評価や承認を求めている状況で、その人から見捨てられたくないときに使います。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/14 13:49

回答

・don't abandon me
・don' t leave me alone

私を捨てないで下さい。
Please don't abandon me.
Please don' t leave me alone.
Please don't betray me.

abandon= 見捨てる
leave =残す、置き去る
betray =裏切る
Please don't ~ =~しないで下さい

ex.私は彼に振られて、その後捨てられました。
I was dumped by him and then abandoned.
dump = 振る

ex. 孤児院は親に捨てられた子供が入る施設です。
An orphanage is facility where children abandoned by their parents can enter.
orphanage = 孤児院
facility = 施設


0 7,838
役に立った
PV7,838
シェア
ツイート