keikoさん
2023/11/21 10:00
こんな風に私を捨てないでよ を英語で教えて!
激しく罵った挙句、彼が去っていったので「こんな風に私を捨てないでよ」と言いたいです。
回答
・Don't leave me like this.
・Don't abandon me this way.
・Don't cast me aside like this.
Don't leave me like this, after all those harsh words.
あんなに酷い言葉を投げつけた後で、こんな風に私を捨てないでよ。
「Don't leave me like this.」は「こんな状態で私を置き去りにしないで。」と訳すことができます。相手に対する悲痛な訴えや切実な要求を表現する際に使います。特に、相手が去ろうとしている状況や、自分が困難な状況に置かれていて助けを求める場合などに使用することが多いです。感情的な対話やドラマチックなシーンでよく用いられます。
Don't abandon me this way after yelling at me like that.
そんな風に私を罵った後、こんな風に私を捨てないでよ。
Don't cast me aside like this after you've yelled at me so fiercely.
こんなに激しく罵った後に、私をこんな風に捨てないでよ。
Don't abandon me this wayは、物理的または感情的な離れ方を訴える表現で、人間関係の終わりや支援の欠如を示します。一方、Don't cast me aside like thisは、物理的な放置よりも、無視や見捨てられ感を強く表現します。またこのフレーズは、個人が価値を感じずに取り扱われることに対する怒りや失望を表現するのによく使われます。
回答
・Don't abandon me such like this.
・I never hope to break up such like this.
単語は、「捨てる」は他動詞で「abandon」を使います。
構文は、「~しないで」の内容なので禁止の「Don't」を文頭に置いた命令文にします。「Don't」の後に動詞原形(abandon)、目的語の人称代名詞(me)、副詞句(こんな風に:such like this)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば"Don't abandon me such like this."とすればご質問の意味になります。
他の表現としては「こんな風に別れるなんて嫌」のニュアンスで否定の副詞「never」を使い"I never hope to break up such like this."としても良いです。複合動詞「break up」が「別れる」の意味になります。