Motoki Dさん
2022/10/24 10:00
私を捨てないで を英語で教えて!
納得のいく話し合いもなく一方的に別れを告げられたので、「こんな風に私を捨てないで」と言いたいです。
回答
・Don't leave me.
・Don't abandon me
・Please don't forsake me.
Don't leave me like this.
こんな風に私を捨てないで。
「Don't leave me.」は、「私を置いていかないで」や「私を見捨てないで」という意味を持ちます。感情的な場面で使われることが多く、恋人や親しい友人が別れの際に言うことが一般的です。また、緊急時や困難な状況で助けを求める際に使われることもあります。このフレーズは、話し手の強い不安や依存心を表現し、相手に対する感謝や愛情を伝えることができます。状況に応じて、深い感情的なつながりを示す言葉として使われることが多いです。
Don't abandon me like this.
こんな風に私を捨てないで。
Please don't forsake me like this.
こんな風に私を捨てないで。
Don't abandon me は、「私を見捨てないで」という直接的な表現で、緊急性や切迫感が強い場面で使われることが多いです。例えば、友情や恋愛関係での感情的な瞬間に使われます。一方、"Please don't forsake me" はやや古風で形式的な響きがあり、深い信頼や誓約が絡む状況で使われることが多いです。例えば、文学作品や宗教的な文脈で見られることが多く、日常会話ではあまり使われません。
回答
・Don't abandon me.
・Don't leave me behind.
・Don't cast me aside.
Please don't abandon me like this.
こんな風に私を捨てないでください。
Don't abandon meは「私を見捨てないで」という意味で、直訳すれば「私を放棄しないで」となります。感情的な局面や困難な状況に直面していて、相手に支えてほしい、一人にしないでほしいという強い願いや絶望的な気持ちを表現するのに使われます。また、物理的に一人になることへの恐怖や、関係性が終わることへの怖れなど、相手への依頼または懇願としても使われます。このフレーズは非常に感情的で、強い人間関係の中で使われることが多いです。例えば、親子、恋人、親友など深い絆がある人々との関係で使われます。
Please don't just leave me behind like this.
こんな風に私をただ捨てないで下さい。
Don't just cast me aside without a proper conversation.
ちゃんと話し合いもなく、ただ私を捨てないでください。
Don't leave me behindは、相手に置いていかれないよう頼むフレーズで、物理的な状況だけでなく、情報共有や進行中のプロジェクトにおいても使われます。例えば、新しいテクノロジーの習得や会議の進行などで遅れをとっている時など。一方、"Don't cast me aside"は、自分が無視されたり、見捨てられたりすることを頼むフレーズです。これは、人間関係や、自分が疎外感を覚えている状況で使用することが多いです。
回答
・don't abandon me
「abandon me」で「私を見捨てる」という意味です。
ご質問をアレンジして「納得のいく話し合いもなく一方的に別れを告げられて、こんな風に私を捨てないで欲しい」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I don't want you to abandon me like this, saying goodbye unilaterally without any convincing discussion.
(説得力のある議論もせずに一方的に別れを告げて、このまま私を見捨ててほしくありません。)
ご参考になれば幸いです。