shozo hirataさん
2020/02/13 00:00
回転ずし を英語で教えて!
「日本のお寿司といえば?」と聞かれたので、「回転ずし」と言いたいです。
回答
・conveyor belt sushi
・Rotating sushi
・sushi-go-round
When you think of sushi in Japan, conveyor belt sushi comes to mind.
「回転寿司」または「ベルトコンベア寿司」とも呼ばれる「conveyor belt sushi」は、寿司がコンベアベルト上を回転し、客が好きな寿司を取るスタイルのレストランを指します。このフレーズは、友人や家族とカジュアルに寿司を楽しむシチュエーションや、外国人に日本の食文化を紹介する際などに使えます。
When you think of sushi in Japan, the first thing that comes to mind is rotating sushi.
When you think of Japanese sushi, it's all about sushi-go-round!
「日本のお寿司と言えば、やっぱり回転寿司ですよね!」
Rotating sushi と "sushi-go-round"は基本的に同じものを指し、ベルトコンベヤーや旋回式の装置で供される寿司を指します。しかし、"sushi-go-round"はアメリカなどでより一般的に使われ、日常会話やカジュアルな状況でよく使われます。一方、"rotating sushi"はよりフォーマルまたは公式な状況で使用されることが多いです。それでも、基本的にはどちらも同じ意味で使われます。
回答
・sushi train
・conveyor belt sushi
・rotation sushi
「回転ずし」は日本のものなので、正確には英語にはありません。
ただ、最近は海外でも有名なので、いろいろ名前がついていたりしますが、地域によって違いがあるようです。
以下のようなものが、地域によっては使われていると思います。
sushi train
conveyor belt sushi
rotation sushi
通じない場合もあると思うので、説明を簡単にしてあげればイメージしやすいと思います。
Conveyor belt sushi or "sushi train" is the system in some sushi restaurants.
Sushi is on the small plates, and they move on a conveyor belt around the counter.
Customers usually sit in front of this conveyor belt.
That is why, with this system, customers are free to eat the sushi they like without ordering.
回答
・sushi train
回答の解説
ネイティブは回転ずしをレールに乗って列になって動く様から
Sushi Train 寿司トレインといいます!笑
ちなみにオーストラリアではSUSHI TRAINというそのまんまの名前の回転ずしチェーンがどの街にも
これでもかというくらいにありました。
欧米のお寿司は基本的に”巻(まき)”で日本のような"貫(かん)"ではありません。
巻は role ロールと呼びます。(ロールケーキでお馴染み)
なお、具材も生魚より、炙ったモノや揚げたものが多いのでよく
oily オイリー や greasy グリースィー といった言葉で「脂っぽいっ」て言います。
最後に生魚は raw fish って言いますよ。覚えてね:)