YUZUさん
2023/11/14 10:00
回転する を英語で教えて!
三半規管が敏感なのか遊園地の乗り物は気分が悪くなるので、「回転する動きは気分を悪くさせる」と言いたいです。
回答
・Spin around
・Rotate
・Whirl around
Spin around movements make me feel sick because I have sensitive inner ears.
「回転する動きは私の三半規管が敏感なため、気分を悪くさせます。」
「Spin around」は直訳すると「回転する」や「くるりと回る」などとなります。物事が急速に変化する、または人が何かをするために急に方向を変える様子を表現する際に使われます。また、文字通りに物や人が軸を中心にクルクルと回転する様子を指すこともあります。たとえば、子供が遊びでくるくると自分自身を回転させたり、ダンスなどで体をくるりと回転させる動きなどにも使えます。また、気分や立場、考え方などが一変する状況を表すのにも使われます。
I get dizzy on amusement park rides, rotating movements make me feel sick.
遊園地の乗り物でめまいがするので、回転する動きは私を気分が悪くさせます。
Whirl around movements make me feel sick.
回転する動きは私を気分悪くさせます。
Rotateは物が中心点を中心に回転することを表し、通常、科学や数学の文脈で使われます。例えば、「地球は自転する」は The Earth rotatesと言います。一方、Whirl aroundはより一般的で、物が素早く回転またはぐるぐると動くことを表します。これは比較的カジュアルな文脈で使われ、具体的にはダンスやパーティーなどで使用されます。例えば「彼女は興奮して部屋の中をくるくる回った」はShe whirled around the room in excitementと言います。
回答
・rotational
・spinning
例文:
Rotational motion makes me feel nauseous.
(回転する動きは気分を悪くさせる。)
「Rotational motion」で「回転する動き」を指します。
「nauseous」は「気分が悪い」という意味の形容詞で、具体的には、吐き気を催すほどの不快な感情を表します。
「S makes me C」で「Sが私をCにさせる」という構文ですね。
なお、以下のような表現もできます。
例文:
I feel nauseous from spinning motions.
(回転する動きで気分が悪くなる。)
「spinning motions」でも「回転する動き」を表すことができます。
回答が参考になれば幸いです!