Hataさん
Hataさん
暗証番号をお願いします を英語で教えて!
2022/11/14 10:00
お店のレジでお客様に「暗証番号をお願いします」と言いたいです。
2024/01/09 00:00
回答
・Please enter your PIN.
・Please key in your PIN.
・Could you punch in your PIN, please?
Could you please enter your PIN?
「お客様の暗証番号をご入力いただけますか?」
「Please enter your PIN.」は「あなたのPIN(パーソナル・アイデンティティフィケーション・ナンバー/個人識別番号)を入力してください。」という意味です。銀行のATMで預金を引き出す時やクレジットカードで決済する時など、特定のサービスを利用するために本人確認を行うシチュエーションでよく使われます。また、電話の自動音声応答システムやインターネットバンキングでもよく見かけるフレーズです。
Sure, could you please key in your PIN?
すみませんが、暗証番号を入力していただけますか?
Could you punch in your PIN, please?
暗証番号をお願いします。
Please key in your PIN.は公式な状況やビジネス上の会話で主に使われます。「キーイン」はテクニカルな用語で、キーボードやキーパッドを使って情報を入力することを指します。一方、「Could you punch in your PIN, please?」はよりカジュアルな状況や友人や家族との会話で使われます。「パンチイン」は口語的な表現で、ボタンを押すことを指します。どちらの表現もPINを入力するように頼んでいる事は変わりません。
Native Camp
2023/05/14 17:40
回答
・Please enter your PIN.
Please enter your PIN.
「暗証番号をお願いします」は英語で「Please enter your PIN.」と表現することができます。
暗証番号は「PIN」と言います。これは、personal identification numberの頭文字をとったものです。「pin number」という表現もありますが、「PIN」の方が一般的です。
暗証番号などを「入力する」ことは「enter」を使って表現します。
例文
Please enter your PIN.
(暗証番号をお願いします。)
以上、ご参考になれば幸いです。
Yuzu Kumokawa
2023/01/11 17:47
回答
・a PIN code
「PIN」は「Personal Identification Number」の略称です。「個人を特定する番号」で即ち「暗証番号」です。
ご質問の「暗証番号をお願いします」は以下が適訳です。(訳例1)PIN code please.
丁寧に言うときは、「Could you kindly」を使うといいでしょう。
(訳例2)Could you kindly enter your credit card PIN code?
(クレジットカードのPINコードを入力していただけますか?)
ご参考になれば幸いです。
Hiro