Ponchanさん
2022/11/14 10:00
レントゲンを撮る を英語で教えて!
病院で、患者さんに「念のため、レントゲンを撮りましょう」と言いたいです。
回答
・Take an X-ray
・Get an X-ray.
・Have an X-ray taken.
Just to be safe, let's take an X-ray.
「念のため、レントゲンを撮りましょう。」
「Take an X-ray」は「X線を撮る」や「レントゲンを撮る」の意味を持つ英語のフレーズです。医療現場で患者の体の内部を見ることができるX線写真を撮影するときに使います。骨折や肺炎などの診断に一般的に使われます。また、歯科診療でも、虫歯の有無や歯の状態をチェックするために「Take an X-ray」が使われます。
Let's get an X-ray, just to be sure.
念のため、レントゲンを撮りましょう。
Let's have an X-ray taken just to be safe.
念のため、レントゲンを撮りましょう。
"Get an X-ray"はカジュアルな表現で、特に指示やアドバイスとしてよく使われます。例えば、友人が足を怪我したとき、「あなたはX線を撮るべきだ」とアドバイスする場合などに使います。
"Have an X-ray taken"はよりフォーマルな表現で、医師が患者に対して指示を出すときなどに使う表現です。医療的な文脈で、具体的な手続きや指示を伝える場合によく使われます。例えば、医師が患者に「X線を撮影してください」と指示する場合などです。
回答
・take an X-ray
・get an X-ray
英語で「レントゲンを撮る」と言いたい場合は、
"take an X-ray" や "get an X-ray"
と表現できます。
X-ray(エックスレイ)は、
ここでは「レントゲン」という意味です。
患者さんに対して説明する例文としては、
「Let's take an X-ray just to be sure.」
「We'll get an X-ray just to be on the safe side.」
(意味:念のため、レントゲンを撮りましょう。)
このように表現することができます。
回答
・take an x-ray image
「take an x-ray image」で「レントゲンを撮る」という意味になります。「レントゲン/roentgen」はX線を発見した科学者の名前にちなんでいます。正しくは「x-ray」となります。
ご質問の「念のため、レントゲンを撮りましょう」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
To be sure, let's take an X-ray image.
(念のため、レントゲンを撮りましょう。)
「念のため」は「To be sure」が良いでしょう。「多分問題ないでしょうが、それを確実にするために」というニュアンスです。
ご参考になれば幸いです。
回答
・take an X-ray
念のため、レントゲンを撮りましょう。
Let's take an X-ray just in case.
X-ray = レントゲン
just in case =念のために
ex. 明日、肺のレントゲンをとらなくてはいけない。
I have to take an X-ray of my lungs tomorrow.
I must have my lungs X-ray tomorrow.
※X-rayの前に撮影個所の単語を置きます。
lung=肺
【参考】
chest= 胸
stomach= 胃
liver= 肝臓